Статистика
Онлайн всього: 10 Гостей: 10 Користувачів: 0
|
|
Шпаргалки! - Іноземні мови (КНЕУ) |
Пошук по сайту
Пошук по сайту
|
Головна » Шпаргалки! - Іноземні мови (КНЕУ)
Шпора 2 English (Packing and marking) Text А The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during transportation provided that the goods are duly handled. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the Sellers, case number, gross and net weights and other marking which may be agreed upon between the Buyers and the Sellers beforehand. | Упаковка та маркування текст А Упаковка товару, що відвантажується повинна відповідати державним стандартам Російської федерації або технічним умовам що керують виробничими роботами і забезпечують безпеку товару протягом транспортування. Кожний пакунок повинен бути мати марування з місцем призначення, назвою відвантажувальника, назвою продавця, номером місця, висотою і вагою брутто та іншими написами, які можливо обумовлені між покупцем і продавцем раніше. | (Packing and marking)Text A 1. The equipment is to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. 2. All of the opened and manufactured surfaces should be protected against any corrosion. 3. Packing and storage are to protect the equipment against any damage or corrosion when the equipment is transported by any kind of sea or railway transport involving several transshipments en route, as well as long storage in conditions of hot summer or cold winter (± 40 °С). 4. The packing is to be suitable for cranage as well as handling by hand, by trucks and autocars, as the weight and volume of some packages allow it. 5. One copy of the Packing List in a waterproof envelope is to be packed in the corresponding case together with the equipment and one copy of same, is to be fixed on the outer side of the case. The waterproof envelope fixed on the outer side of the case should to be covered with a tinplate nailed to the case or to be spotwelded directly to the metal parts of the equipment despatched without packing. | (Packing and marking)Text A 1.Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования. 2.Все открытые и обработанные поверхности деталей должны быть тщательно покрыты антикоррозийными средствами. 3.Упаковка и консервация (storage) должны обеспечивать полную сохранность оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного и водного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (± 40 °С). 4.Упаковка должна быть приспособлена как к крановым перегрузкам, так и к перегрузкам ручным способом1, на тележках (by trucks) и автокарах (autocars), насколько это допускается весом и объемом отдельных мест2. 5.Один экземпляр упаковочного места в водонепроницаемом конверте вкладывается в ящик с оборудованием, и один экземпляр прикрепляется к наружной стороне ящика. Конверт, прикрепляемый к наружной стороне, должен быть покрыт тонкой металлической пластинкой, прибиваемой (to nail) к ящику или привариваемой точечной- сваркой (to spotweld) непосредственно к металлическим частям оборудования, отгружаемого без упаковки. | (Packing and marking) Text В . 1. All cases are to be marked on two opposite sides and on the top of cases. Cargo which is not packed in cases is to be marked on two opposite sides 2. the following marking is to be made neatly in waterproof paint in Russian and English: Company name , RF Contract # Case # Gross weight … kg Net weight … kg Size of case (length, width, height in cm) Packages for which special handling is required should have additional marking: “Top!” “With care!” “Do not turn over!” 3. The cases are to be given in fraction, in which the numerator is the ordinal № of the case and the denominator is the total number of cases. 4. Cases which can not be marked should have at least two tin plates with above mentioned clear marking text. These identification tags are to be spotwelded directly to the metal parts of the equipment. 5. The seller have to reimburse for the Buyer the additional charges which can arise form incorrect and/or incomplete marking. | (Packing and marking) Text В . 1. Маркировка на каждом ящике с грузом должна наноситься на двух противоположных сторонах и верхней части ящика. Груз, не упакованный в ящики, маркируется с двух противоположных сторон. 2. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском и английском языках и содержать следующие данные: Компания , РФ Контракт № Место № Вес брутто кг. Вес нетто кг. Размеры в см (длина, ширина, высота) Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: Верх! Осторожно! Не кантовать! 3. Места нумеруются дробными числами, в которых числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель — общее число мест упакованного комплектного оборудования. 4. Места, на которые невозможно нанести маркировку, должны иметь не менее двух металлических бирок с указанным выше четким текстом маркировки. Эти маркировочные бирки должны привариваться к металлическим поверхностям оборудования. 5. Продавец обязан возместить Покупателю (to reimburse smb for smth) дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки. | (Payment) Text A Payment for the equipment delivered is to be effected in US dollars by transferring 100% of the value of the completely delivered equipment to be paid after confirmation by the Buyers' Forwarding Agent of receipt of the following documents: - Original and two copies of the specified invoice,
- Packing Lists in triplicate,
- Test Report or Certificate of Quality,
- Copy of the Export Licence, if required.
Payment is to be effected within 30 days of the date of receiving the documents. Payment is to be effected for equipment completely delivered to the Buyers' Forwarding Agent. All the expenses connected with the hand-over of the equipment to the Forwarding Agent are to be borne by the Sellers. | (Payment) Text A Оплата за доставлене обладнання повинна бути здійснена у доларах США переказом 100% суми за повністю поставлене обладнання оплачується після підтвердження експедиторською фірмою покупця отримання наступних документів: - оригінал і дві копії специфікованого рахунку
- три екземпляри упаковочного місця
- звіт тестів або сертифікат якості
- копію ліцензії на експорт. Якщо необхідно
Оплата повинна бути проведена протягом за днів з дати отримання документів. Оплата повинна бути здійснена експедиторською фірмою покупця після повної доставки обладнання. Всі витрати пов’язані з передачею обладнання експедитор. фірмі несе продавець. | (Payment) Text С The Buyers shall open in the Sellers' favour an Irrevocable Confirmed and Divisible Letter of Credit for the total value of the goods ready for shipment with Vnesheconombank of the RF, Moscow, within ... days of the date of receiving the cable notification of the Sellers' confirmation of the readiness of the goods for shipment. Payment out of the Letter of Credit shall be effected against presentation by the Sellers to Vnesheconombank of the RF, Moscow, of the following documents: ...copies of Invoice; waybill, bill of lading, post receipt or airway bill; 3) ...copies of Shipping Specification; 4) Quality Certificate issued by the manufacturing plant or by the Sellers. All expenses connected with the establishment and possible prolongation of the Letter of Credit if such prolongation arises from the Buyers' actions and also all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit shall be borne by the Buyers. If the opening of the Letter of Credit is delayed more than ... days, the Sellers will be entitled to break the Contract and the losses connected with the non-performance of the present Contract are to be borne by the Buyers. | (Payment) Text С Покупець повинен відкрити на користь продавця безвідзивний підтверджений і подільний акредитив на всю суму товарів, що готові до відправки, у … банку РФ, Москва, протягом … днів з дати отримання повідомлення підтвердження про підтвердження продавців про готовність товарів до відвантаження. Оплата акредитивом повинна проводитись після пред’явлення продавцем у…. наступних документів: Копія рахунку; Транспортна накладна, рахунок на завантаження, почтова квитанція або авіа накладна; Копія відправної специфікації; Сертифікат якості представлений заводом виробником або продавцем. Всі витрати пов’язані з розвитком та пролонгацією акредитива, якщо така пролонгація необхідна для покупця а також всі банківські виплати пов’язані з розвитком та оплатою акредитива мають бути понесені покупцем. Якщо відкриття акредитива відкладається більше ніж на… продавець має право розірвати контракт і втрати пов’язані з нездійсненим контрактом несе покупець. |
|
|
|