ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Шпаргалки! - Іноземні мови (КНЕУ)

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Шпаргалки! - Іноземні мови (КНЕУ)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Шпора 3
English

ФИСИТ 4 курс


#1

CONFIDENTIAL

Dear Sir,

We have just received a large order from Messrs Alvarez у Gomez. They refer us for information as to their financial standing to their bankers Tucalpo Bank.

Since we have only recently begun establishing contacts with firms in their country we are ignorant as to local conditions.

We should therefore be obliged if you would write to the client's banker for the required information. In particular we should like to determine whether the firm is considered to be in a strong financial position and whether we should be justified in letting them have goods on credit to the extent of 10,000 FF at any one time.

Yours faithfully,

#1

КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

Уважаемый господин,

Мы только что получили большой заказ от фирмы Альварес и Гомес. За информацией об их финансовом положении фирма направила нас к своему банку - Тукальпо Банк.

Так как мы только недавно начали устанавливать деловые контакты с фирмами в этой стране, мы пока плохо знаем местные условия.

Поэтому мы были бы Вам признательны, если бы Вы на­писали в банк наших клиентов, запросив требуемую ин­формацию. В частности, мы хотели бы определить, рассмат­ривается ли финансовое положение этой фирмы как на­дежное, и будет ли оправдан риск единовременной продажи этой фирме товаров в кредит на сумму до 10 000 французс­ких франков.

С уважением,

#2

Gentlemen:

The Sigma Cleaning Company have offered to carry out some work for us citing your firm as reference.

Prior to booking a firm contract with them we would like to have your evaluation of the quality of their work and to know whether they keep within their estimate and meet deadlines.

We would also appreciate your opinion on their after-sales service.

You may be sure your opinion will be treated as confidential.

Sincerely yours,

#2

Уважаемые господа,

Компания Сигма Клининг, ссылаясь на Вас, предложила нам свои услуги.

Перед подписанием с ними твердого контракта мы бы хо­тели узнать Ваше мнение по поводу качества выполняемых ими работ и укладываются ли они в смету, а также выдер­живают ли сроки выполнения работ.

Мы были бы также благодарны, если Вы сообщите Ваше мнение по поводу качества их послепродажных услуг.

Вы можете быть уверены, что Ваше мнение мы будем рас­сматривать в качестве конфиденциального документа.

Искренне Ваш,

#3

Dear Sirs,

Thank you for your indent No. 12 for 15 tons of our new all-purpose fertilizer. Unfortunately this new product has been so popular that we are completely out of stock and cannot guarantee delivery for the new growing season.

As your order was marked Very Urgent we have taken the liberty of dispatching 2 tons of our phosphate enriched fertilizer forthwith as this is the nearest substitute we have in stock.

If this is acceptable, we will be happy to supply the balance of the order in the same fertilizer.

We trust this will meet your requirements.

Yours faithfully,

#3

Уважаемые господа,

Благодарим Вас за заказ № 12 на 15 тонн нашего нового универсального удобрения. К сожалению, этот наш продукт пользуется таким большим спросом, что запасов его у нас нет в наличии, и мы не можем гарантировать его поставку к новому сельскохозяйственному сезону.

Так как на Вашем заказе была пометка "очень срочно", мы взяли на себя смелость отгрузить Вам 2 тонны нашего удобрения, обогащенного фосфатами, т.к. это наиболее близкий заменитель, который у нас есть на.складе.

Если это Вам подойдет, то мы будем рады поставить ос­тавшееся количество того же самого удобрения.

Полагаем, что Ваши требования будут удовлетворены.

С уважением,

#11

Dear Client,

As you will no doubt be aware ... Ltd. have been growing steadily for the last few years.

With a view to maintaining our high level of service and speedy invoicing we have decided to go over to a new, fully computerized client invoicing and order recording system.

We hope you will help this to be a success by quoting the new client number as well as our order number when you write to us. You will find it clearly printed at the top of all our correspondence from now on.

#11

Дорогие клиенты,

Как, без сомнения, Вы знаете,... Лтд. постоянно увеличива­ется на протяжении последних нескольких лет.

Для поддержания наших услуг на высоком уровне и быст­рого выставления счетов мы приняли решение перейти на полностью компьютеризованную систему выставления сче­тов клиентам и регистрации поступающих заказов.

Для того, чтобы нам это удалось, мы надеемся, что Вы нам поможете, указав Ваш новый номер как клиента, и номер заказа при отправлении нам корреспонденции.

Вы легко найдете его напечатанным в самом верху всех бланков нашей исходящей корреспонденции, уже начиная с данного момента.

#13

Dear Sir,

Owing to our government's recent changes in the regulations governing the safety of children's toys we regret to inform you that we must cancel part of our order 2041/N.

In view of this we would be obliged if you would substitute dozen Pressed Steel Dumper Trucks and 10 Radio-controlled Fire-engines for the neoprene Talking Dolls listed as item 7 on the order.

We hope that you will be able to complete the order by the end of December.

Yours faithfully.

#13

Уважаемые господа,

Из-за произведенных нашим правительством изменений в правилах, регулирующих безопасность детских игрушек, мы, к сожалению, должны Вам сообщить, что хотим ан­нулировать частично наш заказ 2041/№.

В связи с этим мы были бы Вам признательны, если бы Вы заменили неопреновые говорящие куклы, включенные в заказ под номером 7, на 48 прессованных стальных гру­зовиков и 10 радиоуправляемых пожарных машин.

Надеемся, что Вы сможете выполнить заказ к концу де­кабря.

С уважением,

#16

In reply to your letter of 12th June, we wish to confirm our terms of payment for orders from abroad: settlement by draft at 30 days, domiciled at the XYZ Bank.

Your order will be forwarded as soon as the bank has notified us that the draft has been accepted.

We also confirm that the transport charges are those we quoted in our letter of 4th June, and that the overall cost of forwarding does in fact include packing expenses, which have remained unchanged.

#16

В ответ на Ваше письмо от 12 июня мы хотим подтвердить, что наши условия платежа для заказов из-за границы: оплата траттой с платежом через 30 дней, домицилирован­ной в XYZ Банке.

Ваш заказ будет отгружен немедленно после того, как наш банк нам сообщит об акцепте тратты.

Мы также подтверждаем сумму транспортных расходов, которую мы указали в нашем письме от 4 июня, хотя мы сюда не включили расходы по упаковке, которые тем не менее входят в транспортно-экспедиторские расходы.

UNIT 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА PACKING AND MARKING

Text А

The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during transportation provided that the goods are duly handled.

Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the Sellers, case number, gross and net weights and other marking which may be agreed upon between the Buyers and the Sellers beforehand.

 

 


UNIT 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА PACKING AND MARKING

Text A



  1. The equipment is to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the equipment to be delivered.

  2. All of the opened and manufactured surfaces should be protected against any corrosion.

  3. Packing and storage is to protect the safety of the equipment against any damage or corrosion during transportation by all kinds of sea and land transport involving several transshipment en route as well as long storage in conditions of hot summer or cold winter (± 40 °С).


 



  1. The packing is to be suitable for cranage as well as handling by hand, by trucks and autocars, as the weight and volume of some packages allow it.


 



  1. One copy of the Packing List in a waterproof envelope is to be packed in the corresponding case together with the equipment, and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case nailed to the case or spotwelded directly to the metal spare parts of the equipment, shipped without any packing.

UNIT 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА PACKING AND MARKING

Text A

1.Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соот­ветствующей характеру поставляемого оборудования.

2.Все открытые и обработанные поверхности деталей должны быть тщатель­но покрыты антикоррозийными средствами.

3.Упаковка и консервация (storage) должны обеспечивать полную сохран­ность оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного и водного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (± 40 °С).

4.Упаковка должна быть приспособлена как к крановым перегрузкам, так и к перегрузкам ручным способом1, на тележках (by trucks) и автокарах (autocars), насколько это допускается весом и объемом отдельных мест2.

5.Один экземпляр упаковочного места в водонепроницаемом конверте вкла­дывается в ящик с оборудованием, и один экземпляр прикрепляется к на-

ружной стороне ящика. Конверт, прикрепляемый к наружной стороне, дол­жен быть покрыт тонкой металлической пластинкой, прибиваемой (to nail) к ящику или привариваемой точечной- сваркой (to spotweld) непосредствен­но к металлическим частям оборудования, отгружаемого без упаковки.


 

UNIT 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА PACKING AND MARKING

Text B



  1. Each case with the cargo is to be marked on two opposite sides in the upper part of the case. The cargo which is not packed into cases is marked on two opposite sides.



  1. The following marking is to be made clearly in waterproof paint on each case in Russian and English :


Company name___________________ , RF,

Contract #

Case #

Gross weight _____________________kg.

Net weight _______________________kg.

Size of case (length, width, height in cm).

Cases for which special handling is required should have additional marking:

Top!

With care!

Do not turn over!



  1. Cases are to be given in fraction, in which the numerator is the ordinal # of the case and the denominator is the total number of cases of packed complete equipment.



  1. Cases which are impossible to be marked should have not less than two tin plates with above mentioned clear marking text. These marking tin plates should be stuck (weld) to the metal surfaces of the equipment.


 



  1. The seller have to reimburse for the Buyer the additional charges which can arise form incorrect and/or incomplete marking.


 

UNIT 4. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА PACKING AND MARKING

Text B

1.  Маркировка на каждом ящике с грузом должна наноситься на двух проти­воположных сторонах и верхней части ящика. Груз, не упакованный в ящи­ки, маркируется с двух противоположных сторон.

2.

Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском и английском языках и содержать следующие данные:

Компания__________________________ , РФ

Контракт №

Место №

Вес брутто_____________________ кг.

Вес нетто______________________ кг.

Размеры в см (длина, ширина, высота)

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнитель­ную маркировку:

Верх!

Осторожно!

Не кантовать!

3.

Места нумеруются дробными числами, в которых числитель обозначает по­рядковый номер места, а знаменатель — общее число мест упакованного комплектного оборудования.

4.

Места, на которые невозможно нанести маркировку, должны иметь не ме­нее двух металлических бирок с указанным выше четким текстом марки­ровки.

Эти маркировочные бирки должны привариваться к металлическим по­верхностям оборудования.

5.

Продавец обязан возместить Покупателю (to reimburse smb for smth) допол­нительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки.

UNIT 5. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА PAYMENT


Text C


The Buyers shall open in the Sellers' favour an Irrevocable Confirmed and Divisible Letter of Credit for the total value of the goods ready for shipment with Vnesheconombank of the RF, Moscow, within ... days of the date of receiving the cable notification of the Sellers' confirmation of the readiness of the goods for shipment.

Payment out of the Letter of Credit shall be effected against presentation by the Sellers to Vnesheconombank of the RF, Moscow, of the following documents:



  1. ...copies of Invoice;

  2. waybill, bill of lading, post receipt or airway bill;

    3) ...copies of Shipping Specification;


4) Quality Certificate issued by the manufacturing plant or by the Sellers. All expenses connected with the establishment and possible prolongation of the Letter of Credit if such prolongation arises from the Buyers' actions and also all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit shall be borne by the Buyers.

 


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП