Письмо начальника Трансжелдориздата Попова М.К. Никольскому с представлением отзыва Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита
Письмо начальника Трансжелдориздата Попова М.К. Никольскому с представлением отзыва Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита1 26 апреля 1946 г. Сое. секретно Управление делами Совета Министров СССР товарищу М.К. Никольскому Прилагая для сведения отзыв профессора Иваненко на перевод книги Смита «Атомная теория»2, прошу сообщить его тов. Кольченко Г.Н. Нач. объединения «Трансжелдориздат» МПС Попов [ Приложение] Отзыв Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита «Атомная энергия для военных целей» ЦК ВКП (б) Управление пропаганды и агитации, тов. С.Г. Суворову Копия — директору Трансжелдориздата тов. Г.Н. Иванову3 Уважаемые товарищи! После ознакомления с американским изданием книги Смита «Атомная энергия для воен- ных целей» я недавно имел возможность прочесть выпущенный в Вашем издательстве рус- ский перевод. Так как эта книга, вероятно, будет переиздаваться, то я позволю себе обратить Ваше внимание на недочеты первого издания, которое мне как профессору МГУ и лектору Всесоюзного лекционного бюро приходится нередко цитировать. Трудный перевод своеобраз- ной книги Смита в общем выполнен удачно и, несомненно, при участии квалифицированных специалистов. Но все же в книгу вкрался ряд промахов как терминологических, так и стилис- тических, которые необходимо исправить, в особенности ввиду специального значения, кото- рое приобрела книга Смита, сама ставшая в некотором роде исторической. Итак: 496 1. Вместо общепринятого в русской научной литературе термина дейтерон, в книге пи- шется дейтрон (без «е»), что не соответствует, в частности, иностранной транскрипции (стр. 18 и др.) Deutemn. 2. Часто встречающуюся фразу «в Колумбии» следует перевести «в Колумбийском универ- ситете» (т.е. в г. Нью-Йорке). 3. По-видимому, лучше писать искусственно-радиоактивные ядра, а не «искусственные», как переведено в книге Смита (стр. 21 и др.). Сравнить, например, книгу Шпольского — стр. 587 и др. 4. Частое обозначение «Top policy committee» следует перевести примерно как «Совет высшей политики» (так сказать, высшей стратегии), а не «высший политический совет», ни о какой политической организации здесь, конечно, нет речи. 5. Вместо «некоторые талантливые физики» (стр. 34) следует поставить «некоторые из наиболее талантливых» (ablest). 6. Слова «На Норвежском заводе» (стр. 52) следует заменить «на одном из норвежских заводов» {in a Norwegian plant). 7. В списке имен на стр. 137 написано И. Франк вместо Дж. Франк (J. Frank— Джеймс Франк). 8. Следует перевести название отчета «Feasibility Report», почему-то оставленное в рус- ском тексте без перевода (примерно как «доклад о готовности проекта») (стр. 116 и др.). 9. Мне кажется целесообразным, учитывая широкий круг читателей не физиков, один раз в примечании перевести названия журналов: Physical Review, Reviews of Modern Physics, Comptes Rendus (Доклады Парижской Академии наук), а также название справочника Handbook и т.д. (стр. 52). 10. Во втором издании книги Смита (в данное время у меня под руками перепечатка его в Reviews of Modern Physics, October, 1945) выброшен абзац с упоминанием Жолио — см. стр. 57. Сделано это, конечно, неспроста, и, оставляя этот абзац в русском переводе, следует указан- ное обстоятельство оговорить в примечании либо, наоборот, абзац перевести в примечании. (Совсем выбрасывать не следует.) 11. Следует весь текст просмотреть на предмет стилистической обработки, исправив, на- пример, на стр. 75: «сделан вклад», «нейтрон потерь», [на] стр. 41: «приличная точность» (оче- видно, «достаточная»), а также [на] стр. 46 (п.28), стр. 33 (п.1.51), стр. 22 (начало), стр. 21 (п.1.23) и др. 12. Хотя речь совершенно, на мой взгляд, правильно шла о переводе книги Смита как таковой и нет смысла усложнять ее примечаниями, дополнениями и т.д., — все же, пожалуй, следует учесть два пункта. Первое — несколько дополнить список рекомендуемой русской литературы. Сюда следует внести, как мне кажется, пятое издание курса физики Путилова (последнюю главу) и указать на журналы: «Успехи физических наук» (под ред. проф. Шпольского специально две статьи Харитона и Зельдовича за 1939/40 гг.), «Природа» (статьи Берестецкого и Зысина за 1945 г.). Следует также сослаться на третье, а не второе издание книги Мысовского. Второе — единственное поясняющее примечание (стр. 199), включенное от редакции, стоит так «одиноко», что, пожалуй, лучше его опустить. Ведь слишком много примечаний тре- бует эта своеобразная книга, чуть ли не к каждому научному своему абзацу! Тем более, что более точный перевод сделал бы и это примечание излишним. У Смита стоит: one microamper of normal uranium ions и т.д., в переводе же пропущено указание на слово «нормальные» (т.е., в конце концов, обычного, естественного состава ионы). 497 13. Наконец, об одном достаточно деликатном пункте. Хотя Смит в предисловии оговарива- ет, что книга написана об американских работах, но, конечно, ему приходится ссылаться и на результаты других лабораторий и университетов, хотя в большинстве авторы, вопреки обще- принятой научной этике, не упоминаются, т.е. попросту замалчиваются. Например, ни слова не сказано о том, что замечательную, решающую идею о критической массе впервые выдви- нул и математически обосновал французский физик Фрэнсис Перрен. Но, конечно, нас инте- ресует здесь роль советских работ по ядру в период до начала войны. Смит ни слова не гово- рит о том, что профессор Я.И. Френкель до Н. Бора и Уилера построил теорию деления ядер, причем Бор и Уилер уже ссылаются в своей статье на Френкеля (стр. 38). Далее, несмотря на неоднократное упоминание факта спонтанного давления4 урана, открытого Флеровым и Петр- жаком (ныне Сталинскими лауреатами) и подтвержденного позднее Позе и Маурером, обнару- жившими также спонтанное деление тория, в книге Смита эти авторы не упоминаются. Наконец, Pro domo sual я не уверен в том, что предложенная мною и развитая, главным образом, Гейзенбергом современная модель ядра из протонов и нейтронов, между которыми действуют особые силы притяжения, стала столь тривиальной, что ссылка на ее авторов явля- ется излишней (см. стр. 22, п.1.24). (Из многочисленной литературы по этому вопросу укажу лишь на книгу Мотта «Физика ядра», доклад Гейзенберга на Сольвейском конгрессе 1933 г. и статью Гейзенберга, переведенную в «Успехах физических наук» 1936 г., а также упомянутую книгу Шпольского.) Конечно, делом самой редакции является решать вопрос об отношении к этому странно- му замалчиванию советской науки. Д. Иваненко Профессор-доктор Д.Д. Иваненко тел. Д-1-47-43 Д-1-29-99 Москва 8, Тимирязевская академия Резолюция В.А. Махнева, от руки: т. Никольскому (подчеркнуто) Снять 2 копии и послать т. Судоплатову и т. Курчатову, (подпись). Пометы на оборотной стороне листа, машинописью: Два экз. копии направлены тт. Судоплатову, Курчатову 26/IV-46 года за №27/с. (подпись неразборчива); Один экз. копии возвращен т. Курчатовым и подшит в дело.5 Голованова. АП РФ. Ф. 93, д. 51/46, л. 36 (с об), 37 (с об), 38. Подлинник.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Письмо начальника Трансжелдориздата Попова М.К. Никольскому с представлением отзыва Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита» з дисципліни «Атомна бомба (1945-1954)»