ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Реферати статті публікації

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Реферати та статті » Маркетинг та торгівля » Товарні знаки: створення, психологія, сприйняття

Прямая информация об изделиях
Как мы уже выяснили в начале гл. 2, прямая информация об и j-
делии присутствует в том случае, когда знак содержит такие дан­
ные о качестве, составе, назначении, происхождепии продукта, Kit-
кие потребители в состоянии легко воспринять.
а) Схема анализа
Различные языковые и культурные характеристики товарных
знаков, несущих прямую информацию о товаре, рассматриваются
здесь в порядке, изложенном на приводимой ниже схеме.
Лондон.
б) Полезность. Нам не удалось
обнаружить образцы товарных
знаков, на которых содержались
бы специальные ссылки на полез­
ность изделия. Но поскольку дан­
ная характеристика товара отно­
сится как к его применению
( П а ) , так и к результатам его
использования ( V i l l a ) , ее можно
все же распознать и в примерах,
приведенных в этих рубриках. Рис. 2.57 Рис. 2.58
73 Применение принятой нами системы
А. 1.1. i. Существующие слова, обычные для языка потребителя,—
имена существительные в единственном и множественном числе
Примеры:
«Хузар» (гусар, для книг, публикаций на военные темы). Фирма
«Муррейз бук сейлз Кингз Крое лтд.», Лондон;
«Файрбол» (метеор, для судов). Фирма «Норрис бразерс лтд.»,
Берджесс-Хилл, графство Суссекс (Англия);
«Темптейнш» (соблазн, для духов). Фирма «Ле парфюм Годэ
лтд.», Лондон;
«Фортрес» (крепость, для грузоподъемных машин). Фирма «Гор­
дон Генри Беннет», Плимут (Англия);
«Спитинг имидж» (плевака, для игрушечных ружей). Фирма
«Дейзи мэньюфэкчуринг К
0
», РодЖерс (штат Невада).
Это самая большая категория товарных знаков, содержащих пря­
мую информацию об изделиях. Такие знаки дают существенную ин­
формацию непосредственно об образе продукта с помощью слов, ко­
торые знакомы потребителю.
А. 1.1. U. Существующие слова, обычные для языка потребите­
ля, — прилагательные
Примеры:
«Шокинг» (потрясающие, для свитеров и т. п.). Фирма «Май де
Франс», Туркуэн (Франция);
«Шокинг» (потрясающие, для духов). Фирма «Сосьете де пар­
фюм Скиапарелли», Париж.
Приведенные выше знаки относятся — mutatis mutandis — к той
же категории. Однако этот вид встречается не столь часто.
А. 1.1. ш. Существующие слова, обычные для языка потребите­
ля, — имена собственные
Примеры:
«Салютинг Сю» (салютующая Сю, для сигнальных устройств»).
Фирма «Дж. Л. Деннис лтд.», Манчестер (Англия);
«Уинкин'Уилли» (подмаргивающий Уилли, для сигнальных уст­
ройств). Фирма «Дж.А. Деннис лтд.», Манчестер (Англия);
«Уинкин'Уинни» (подмаргивающий Уинни, для сигнальных уст­
ройств). Фирма «Дж.Л. Деннис лтд.», Манчестер (Англия);
«Бо-Пип» (подружка Пип, для соски на бутылочку с детским
питанием). Фирма «Льюис Вулф гриптайт лтд.», Бирмингем (Анг­
лия) .
Знак, на котором приводится какое-либо имя, сразу же вносит
в продукт что-то знакомое, привычное. Ясно, что лишь те имена,
которые в той или иной мере созвучны данному продукту и пред­
ставлению о нем, подходят для использования на знаках данной
категории.
74 A. 1.1. iv. Существующие слова, обычные для языка потребителя,
но отличные от тех, что приведены в рубриках
Примеры:
«Кадл» (объятия, для духов). Фирма «Кооперейтив хоулсейл со-
сайети лтд.», Манчестер (Англия);
«Хи» (он, для духов). Фирма «Амара лтд.», Лондон;
«Илии плои» (хлоп-хлоп, для игр). Фирма «Г. Дж. ЧэмпенэндК
0
(Эдглоу) лтд.», Ледбери (Англия);
75 «Уэкта» (шмяк ее, для спортивных товаров). Фирма «Эвер рэди
пластике К
0
лтд.», Ромфорд, графство Эссекс (Англия);
«Инэнэут» (на обе стороны, для пальто и т. п.). Фирма «Инвер­
тер коут комн. лтд.», Ньютон-Аббот, графство Девоншир (Англия);
«Фраппе» (потрясающе, для бюстгальтеров). Фирма «Мэйден-
форм инк.», Нью-Йорк;
«Бихейв» (веди себя разумно, для бюстгальтеров). Фирма «Копе
бразерс инк.», Нью-Йорк;
«Экспелэйр» (для электровентиляторов). Фирма «Вудз оф Колче-
стер лтд.», Колчестер (Англия);
«Би-драй» (ходи сухим, для непромокаемых плащей). Фирма
«Би-драй интерлайнингз лтд.», Манчестер (Англия).
В отдельных странах, таких, например, как США, встречается
большое количество товарных знаков, которые представляют собой
короткие предложения, содержащие один или два глагола, как пра­
вило, в повелительном наклонении. Вот, скажем:
«Хэв э болл!» («Отведи душу!» Комплект инструментов для уме­
лых рук). Фирма «Интернэшнл эссембликс корпорейшн», Толидо
(штат Огайо);
«Си энд ду» (смотри и делай, для учебных материалов по чисто­
писанию). Фирма «Питерсон систем инк.», Гринсберг (штат Пенсиль­
вания) ;
«Клип-ит» (нажимай, для швейных машин). Фирма «Юнион спе-
шиел машин компани», Чикаго (штат Иллинойс).
А. 1.2, i. Существующие слова, не присущие языку потребителя,
но могущие стать известными в процессе объяснений, — имена су­
ществительные в единственном и множественном числе
Примеры:
«Кока-кола» (для напитков). Фирма «Кока-кола компани», Ат­
ланта (штат Джорджия);
«Мэйбо» (для биноклей). Фирма «Фудзи сясин филм Кабусики
кайся», Япония (японское слово «мэйбо» означает «ясные глаза»);
«Скол» (для вин). Фирма «Мельхер унд К
0
», Крефельд (ФРГ);
«Баобаб» (для консервированных пищевых продуктов). Фирма
«С. А. Нувель этаблисман Трамье», Сарьян, департамент Воклюз
(Франция).
Вообще говоря, знаки этой категории представляют собой слова,
существующие в других языках, но не в языке страны, где товар
продается. Они могут давать прямую информацию о продукте толь­
ко в том случае, если потребителю известна их лингвистическая ос­
нова и культурные корни. Например, иностранцы в состоянии без
особого труда распознать французское или испанское слово, хотя
его точное значение остается им неизвестным.
А. I. 2. и. Существующие слова, не присущие языку потребителя,
но могущие стать известными в процессе объяснений, — прилага­
тельные
76 Замечания, сделанные в рубрике А. I. 2. i, действительны и для
данного случая. В общем и целом к этой категории подойдут все
существующие прилагательные, заимствованные из других языков.
Но в каждом отдельном случае необходимы объяснения.
А. 1.2. ш. Существующие слова, не присущие языку потребите­
ля, но могущие стать известными в процессе объяснений, — имена
собственные
Примеры:
«Цопфлизель» (для чулок, одежды и т. п.). Фирма «Ротринг-
Буссик КГ», Бюнде, Северный Рейн-Вестфалия (ФРГ);
«Бо-Пип» (подружка Пип, для соски на бутылочку с детским
питанием). Фирма «Льюис Вулф гриптайт лтд.», Бирмингем (Анг­
лия).
Когда эти слова на знаках сопровождаются разъяснением их
смысла, практически исчезает различие между данной категорией
знаков и категорий, отнесенной к рубрике А. 1.1. Hi. Без такого объ­
яснения они не могут давать прямую информацию об изделии.
В лучшем случае они в состоянии создать в известной степени бла­
гоприятное отношение к товару.
В эту категорию входит большинство товарных знаков, пред­
ставляющих собой собственные имена из языков, не известных по­
требителю.
А. I. 2. iv. Существующие слова, не присущие языку потребителя,
но могущие стать известными в процессе объяснений, отличающие­
ся от приведенных в рубриках i, ii, Hi
Если такие слова полностью не известны языку или культуре
потребителя, прямая информация о продукте исключается. В тех
случаях, когда об их происхождении что-то известно, то возникает
определенная возможность получения прямой информации. Если
значение последних слов разъясняется, становится возможной и
прямая информация о товаре.
А. П. 1. i, ii, Ш, iv. Слова, образованные из корней, заимствован­
ных в мертвых языках, и выступающие в качестве имен существи­
тельных, прилагательных, имен собственных и других грамматиче­
ских форм
Примеры:
«Седогипнон» (для фармацевтических товаров). Фирма «Э. Мерк
АГ», Дармштадт (ФРГ);
«Столлаксон» (для фармацевтических товаров). Фирма «Хеми
Грюненталь ГмбХ», Штольберг (ФРГ);
«Санова» (для моющих средств). Фирма «Бритиш икстрэктинг
К° лтд.», Биркенхед, графство Чешир (Англия);
«Мегастин» (для фармацевтических товаров). Фирма «Хеми Грю­
ненталь ГмбХ», Штольберг (ФРГ);
«Нойросекор» (для фармацевтиечских товаров). Фирма «Макс
Э. Хенниг КГ», химико-фармацевтическая лаборатория, «Верк Флёрс-
хайм», Флёрсхайм-на-Майне (ФРГ).
77 Такого рода знаки обычно создавались со специальной целью —
обеспечивать прямую информацию о продукте. Наименования со­
ставных частей препаратов сокращались, а получавшиеся в итоге
«осколки» сводились воедино. Таким путем получали название пре­
парата. Неспециалистам понять их трудно, но пониманию специа­
листов они вполне доступны. В этой категории знаков очень трудно
выявлять имена существительные, прилагательные, имена собствен­
ные и иные виды слов.
Предприниматели могут применять эти слова в виде имен су­
ществительных (например, «Дас нойе ОМО» — «Новое ОМО») или
прилагательных как в единственном, так и во множественном числе.
Иногда такие слова входят в язык, как если бы они действительно
были именами существительными, и т. д.
А. П. 2. i. Слова, образованные из корней, заимствованных из жи­
вых языков, и выступающие в качестве имен существительных в
единственном и множественном числе
Слова этого типа, как правило, составляются из частей слов, обо­
значающих отдельные характеристики продукта. Следовательно, они
почти всегда дают о нем прямую информацию.
Примеры:
«Киттимаран» * (для двухкорпусных судов). Фирма «Хили энд
Бриге», Пул, графство Дорсетшир (Англия);
«Фроузеттс» * (для замороженного мяса, рыбы, дичи и т. п.).
Фирма «А/С Нормарин», Берген (Норвегия);
«Санарама»* (солнечная палитра, для чулок, колготок). Фирма
«Санарама лтд.», Лондон;
«Кейк-мэйт» (любитель печеного, полуфабрикаты для изготовле­
ния тортов и кексов). Фирма «Хюблайн инк.», Хартфорд (штат Кон­
нектикут) ;
«Топджамос» * (для пижам). Фирма «Рэл-Брук лтд.», Лондон;
«Отибролли»* (для зонтов). Фирма «Оскар Мёнихэнд К
0
», Лондон;
«Хулакини» * (для купальных костюмов). Фирма «Ронар лтд.»,
Лондон;
«Спортник»* (для купальных костюмов). Фирма «Сервитор тэк-
стайлз лтд.», Олдем, графство Ланкашир (Англия);
«Терминетс» (цля электроклемм). Фирма «Генри энд Томас лтд.»г
Лондон.
* Катамаран-крошка. Использованы аббревиатуры слов "kitty" (кошечка,
котеночек) и "catamaran".
Использована аббревиатура английского слова "frozen" (замороженный)
и окончание женских имен, типа Козетта, Мюзетта, Жоржетта.
Слово составлено из аббревиатур английских слов "sun" («солнце») и "pa­
norama" (панорама).
Знак представляет собой соединение английского слова "top" («верх») и аб­
бревиатуры слова "pijamas", в которой последняя буква «а» заменена на «о».
"Brolly" представляет собой разговорную аббревиатуру слова "umbrellas"
(«зонтик»).
В данном знаке соединены части английских слов "hula hoop" (хула хуп)
и "bikini".
Здесь к слову "sport" добавлепо .окончание слова "sputnik". — Прим. ред.
7& Совершенно очевидно, что некоторые словесные знаки этой ка­
тегории используются так, будто они представляют собой родовое
название продукта. Данная тенденция усиливается приданием зна­
кам формы множественного числа.
Примеры:
«Тамикинз» (для тампонов). Фирма «Бутс пьюэр драг К
0
лтд.»,
Ноттингем (Англия);
«Твистинз» (для одежды). Фирма «Бэллито хозьери милз лтд.»,
Сент-Олбанс, графство Хартфордшир (Англия);
«Клоггиз» (для садовой резиновой обуви). Фирма «Ю. Дж. Вуд-
мэн энд санз лтд.», Пиннер, графство Мидлсекс (Англия);
«Твистиз» (для обуви). Фирма «Уайлз шуз лтд.», Дерби (Анг­
лия) ;
«Клоретс» (средство для чистки зубов и ухода за полостью рта).
Фирма «Америкен чикл К
0
», Нью-Йорк:
«Лолли-папс» (корм для собак). Фирма «Фарбанс трединг К
0
лтд.», Лондон;
«Джойбелз» (праздничные колокола, для фаты). Фирма «А. К.
Джилл лтд.», Ноттингем (Англия).
Выше уже говорилось о тех опасностях, которые угрожают ис­
ключительному праву собственности на товарный знак, использую­
щий подобные слова.
А. П. 2. ii. Слова, образованные из корней или слогов, заимство­
ванных из живых языков, и выступающие в качестве прилагатель­
ных
Примеры:
«Сайентроник» (для электрических и электронных приборов).
Фирма «Сайентифик фернишинг лтд.», Пойнтон, графство Чешир
(Англия);
«Минивизибл» (едва видимый, для жалюзи па окнах). Фирма
«Венишн воуг лтд.», Слау, графство Бакингемшир (Англия);
«Пианиссимо» (для звукоизоляционных материалов). Фирма
«Эверглейдз лтд.», Литлборо, графство Ланкашир (Англия).
А. II. 2. Ш. Слова, образованные из корней, заимствованных из
живых языков, и выступающие в качестве имен собственных
Нередко компании создают названия своих изделий из таких
корней. В эту группу входят все слова, зарегистрированные в ка­
честве товарных знаков.
Примеры:
«Уорналарм» (сигнал оповещения, для сигнальных систем по
предупреждению ночных краж). Фирма «Уорналарм компани инк.»,
Нью-Йорк;
«Вэйритайпер» (для фотонаборных машин). Фирма «Вэйритай-
пер корп.», Гановер (штат Нью-Джерси).
А. II. 2. iv. Слова, образованные из корней или слогов, заимство­
ванных из живых языков, но отличающиеся от приведенных в руб­
риках i, И, Ш
79 Примеры:
«Деб-ю-тин» * (для косметики, предназначенной молодым девуш­
кам). Фирма «А. Дж. Сайрис продакс лтд.», Ланчестер (Англия);
«Фортисан» (для фармацевтических препаратов). Фирма «Бри-
стол-Майерс К°», Нью-Йорк;
«Санджюис» (солнечный сок, для безалкогольных напитков).
Фирма «Бичем фудз лтд.», Брентфорд, графство Мидлсекс (Англия).
A. П. 3. i, ii, Hi, iv. Слова, образованные из корней, не встречаю­
щиеся ни в живых, ни в мертвых языках
Эти слова, часто образуемые чисто механически, составляют
очень большую группу словесных знаков. Большинство подобных
знаков по своей природе не дает никакой прямой информации о про­
дукте. Они не рассчитаны на то, чтобы- отражать элементы образа
изделия. Хотя такого рода словесные товарные знаки могут исполь­
зоваться в качестве имен существительных, прилагательных и т. д.,
они в действительности таковыми не являются. Поэтому соответст­
вующих примеров здесь не приводится.
B. 1.1. Изобразительные знаки, являющиеся символами, прису­
щими традиционной культуре потребителя
Примеры:
рис. 2.59. Фирма «Сайкло гиер К
0
лтд.», Бирмингем (Англия) —
изображение велосипеда (для ручных инструментов, используемых
в обращении с велосипедами);
рис. 2.60. Фирма «Гуттер», Милан (Италия) — изображение
слона (для подъемных механизмов и т. п.).
Знак, на котором изображен просто слон, относится к рубри­
ке В. Если же на нем помещено изображение блока или шкива, его
следует отнести к рубрике А. Это очень действенный вид знака, так
как он без слов дает как прямую, так и косвенную информацию об
изделии;
рис. 2.61 (изображение петушка — корм для домашней птицы).
Фирма «Гроссмит поултри фудз лтд.», Эйлсбери, графство Бакингем­
шир (Англия);
рис. 2.62 (для фармацевтических препаратов). Фирма «Бейвуд
кемикл лтд.», Лондон;
рис. 2.63 (изображепие Лорелеи — для вин). Фирма «А. Дж. Ко-
нен», Лондон.
К этой группе принадлежат также знаки, демонстрирующие та­
кие рисунки, на которых символизируемый предмет узнать трудно:
рис. 2.64 (изображение швейной машины для текстильных пред­
приятий; вообще знак швейных машин). Народное предприятие
«Шпециальнэмашиненверк Лимбах», Лимбах-Оберфрона (ГДР).
Данный вид товарных знаков не облегчает восприятие продук­
та массовым потребителем, но создает впечатление о техническом
* Deb — сокращение от debutante+teen (сокращение от teen-age). — Прим,
ред.
80 совершенстве изделия. Они адресуются в первую очередь техниче­
ски образованной публике.
Порой существующие символы знакомых предметов преподно­
сятся в новой или не столь знакомой форме. Последнее обстоятель-
Рис. 2.59 Рис. 2.60 Рис. 2.61
Рис. 2.62 Рис. 2.63 Рис. 2.64
ство может быть сопряжено с известным риском. Вместе с тем оно»
в состоянии демонстрировать и наличие у фирмы смелости, новых
подходов и идей, а следовательно, внушить к ней доверие потреби­
телей. Выход на рынок с подобными знаками предполагает наличие-
Рис. 2.65 Рис. 2.66
желания придать компании облик сегодняшнего или даже завтраш­
него дня. Иногда внедрение в практику таких знаков сопровожда­
ется определенными пояснениями. Степень абстракции в изображе­
ниях здесь весьма различна. Вот некоторые примеры:
6 Товарные знаки 8J рис. 2.65. Фирма «Инжекшн моулдинг К
0
», Канзас-Сити (штат
Жиссури), «изображает две части литейной формы с двумя высту-
шающими под углом 45° от центра правой стороны прямоугольника
.линиями, графически символизирующими патрубок, через который
пластмасса нагнетается в указанную форму»;
рис. 2.66. Фирма «Уортингтон корп.», Гаррисон (штат Нью-Джер-
<си), знак которой хотя и не представляет собой обычного изобра-
Рпс. 2.67 Рис. 2.68
ж е н и я буквы W, тем не менее может быть воспринят как та­
ковой;
рис. 2.67. Фирма «Шорт лайн инк.», Провиденс (штат Род-Ай­
ленд) ; публикация этой фирмы содержит следующую информацию:
«На знаке изображены две противоположно направленные стрелы
•с изогнутыми древками».
т-, т « тт ^ Яф-к-ч
В. I. 2. Изобразительные марки, служащие символами, не прису­
щие традиционной культуре потребителя, но могущие стать извест­
ными в процессе пояснений
Рис. 2.69 Рис. 2.70
Эти знаки способны давать прямую информацию о продукте,
информацию, касающуюся его происхождения, если потребитель в
•состоянии ассоциировать знак
-
со страной его происхождения.
Все виды знаков, букв и т. д., относящиеся к чуждой потреби­
телю цивилазиции, попадают в эту категорию, например японский
« 2 тнп изобразительного знака, принадлежащего фирме «Тохо рэйош
кабусики кайся» из Токио (см. рис. 2.68), регистрационная заявка*
на который содержала следующую информацию: «Иероглифы знака*
являются транслитерацией и переводом китайского выражения, «та-
халон», что означает «дракон любви».
В. II. Изобразительные знаки, не являющиеся символами изде­
лия
Знаки этого вида можно создать с таким расчетом, чтобы они*
давали потребителю прямую информацию об изделии:
рис. 2.69. Фирма «Синхрон С. А. фабрик д'орложери реюни» (ча­
совой завод), Невшатель (Швейцария);
рис. 2.70. Фирма «Близард-ски Антон Арнштайнер», Миттерзилль.
(Австрия).
б) Прямая информация об изделии путем использования в изо­
бражениях определенных лейтмотивов
Многократное повторение одних и тех же мотивов, символов,,
изображенных на товарных знаках, содержащих прямую информа­
цию о продуктах, практикуется обычно редко. Встречаются, однако,,
исключения. Последние представляют собой изображения продукта!
или природных элементов продукта, тесно связанных с данным про­
дуктом. В результате такого рода изображения частично теряют
способность выполнять функцию товарного знака. Ниже рассматри­
ваются три наиболее часто используемых лейтмотива.

Ви переглядаєте статтю (реферат): «Прямая информация об изделиях» з дисципліни «Товарні знаки: створення, психологія, сприйняття»

Заказать диплом курсовую реферат
Реферати та публікації на інші теми: СУТЬ ТА ПРЕДМЕТ АУДИТУ, ЙОГО СФЕРА ДІЇ В ЗАРУБІЖНИХ КРАЇНАХ
Особливості фінансових інвестицій
Аудит нематеріальних активів. Мета і завдання аудиту
Стандартизація в галузі безпеки телекомунікаційних систем
Поділ іменників на відміни


Категорія: Товарні знаки: створення, психологія, сприйняття | Додав: koljan (01.10.2011)
Переглядів: 848 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП