Тлумачення — це встановлення дійсного змісту міжна родного договору. Тобто того змісту, який точно відображає волю сторін договору, що існувала під час його укладання. Тлумачення здійснюється для правильного застосування положень міжнародного договору і має відбуватися згідно з основними принципами сучасного міжнародного права. Розділ 3 Віденської конвенції 1969 р. містить основні прин ципи та правила тлумачення текстів міжнародних договорів. Поперше, міжнародний договір повинен тлумачитись сумлін но (п. 1 ст. 31). Цей принцип передбачає чесність і добру волю сторін, спрямовану на встановлення дійсного змісту догово ру. Подруге, термінам договору сторони повинні надавати загальне значення відповідно до об’єкта та цілей договору (п. 1 ст. 31). Термін набуває спеціального значення лише в тому випадку, якщо встановлено, що учасники договору мали та кий намір (п. 4 ст. 31). Загальновизнано: якщо сторона напо 90 Розділ 6 лягає на тому, що термін договору має особливе (спеціальне) значення, вона повинна це аргументовано довести. Потретє, при тлумаченні договору сторони мають можливість викори стовувати додаткові засоби: підготовчі матеріали, що переду вали укладанню договору, а також посилатися на обставини укладання договору. Використання додаткових засобів дозво ляється лише в тих випадках, коли тлумачення спричиняє неясні та двозначні висновки або результати, що є відверто безглуздими та нерозумними (ст. 32). Тлумачення здійснює той орган, який застосовує договір. Якщо тлумачення здійснює орган однієї з держав — сторін договору, це тлумачення має юридичну силу лише для цієї держави (внутрішньодержавне тлумачення). Розрізняють парламентське, урядове та судове тлумачення такого виду. Якщо тлумачення здійснюється за згодою сторін договору, таке тлумачення зветься автентичним. Цей вид тлумачен ня має найбільший ефект і найвищу юридичну силу. Воно може містити зміни до договору та здійснюватись у будь якій формі: спеціального договору, домовленості, обміну нотами (листами), протоколу тощо. Наприклад, Генераль на угода з тарифів і торгівлі 1994 р. має кілька додаткових домовленостей щодо тлумачення окремих статей (II:1(6), XVII, XXIV, XXVIII ГАТТ 1994). Тлумачення може здійснюватись різними міжнародними органами, про що між сторонами договору має існувати домовленість. Такий вид тлумачення часто іменують міжнародним. До органів, що здійснюють міжнародне тлумачення, відносять Міжна родний Суд ООН, міжнародні арбітражі, різні міждержавні (міжурядові) комітети та комісії тощо. Тлумачення, що здійснюється окремими особами, які офі ційно не представляють відповідну державу, є неофіційним. До цього ж виду відноситься і доктринальне тлумачення, що надається з боку науковців — і перш за все юристівміжна родників. Це необов’язкове тлумачення, але воно може мати вплив, особливо зважаючи на авторитет науковця. Під час тлумачення міжнародних договорів користуються деякими спеціальними способами: словесним (граматичним), логічним, систематичним, історичним. Словесне або грама тичне тлумачення — це з’ясування значення слів, словоспо лучень, речень договору за допомогою правил граматики пев Право міжнародних договорів 91 ної мови. При логічному тлумаченні з’ясовується значення терміна, речення, статті в контексті всього договору. Якщо тлумачення здійснюється в порівнянні з іншими міжнарод ними угодами, які так чи інакше стосуються предмета регу лювання відповідного договору, воно є систематичним. Істо ричне тлумачення — це встановлення змісту договору шля хом вивчення відносин сторін, які існували під час укладання договору. Вважається, що воно дозволяє точніше з’ясувати дійсні наміри сторін, що були висловлені в тексті договору.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Тлумачення міжнародних договорів» з дисципліни «Міжнародне право»