Задача считки — сличить перепечатанный в издательстве оригинал с авторским для того, чтобы не допустить пропусков, случайных добавле- ний и изменений. Считка входит в редакционно-издательский процесс толь- ко при такой перепечатке, когда авторский оригинал подвергается в изда- тельстве большой редакторской правке, что в современной издательской практике, как правило, исключается. У вычитки же задача иная. Вычитать оригинал — это значит, читая, сделать его грамматически безупречным, понятным всем, кто будет его набирать, а будущую книгу — удобной для чтения во всех деталях. Вычитка, в сущности, продолжает и завершает редакторскую работу над оригиналом. Если редактор анализирует произведение главным обра- зом по существу его содержания и формы, то вычитчик занимается дета- лями редакционного оформления и еще раз проверяет оригинал в каче- стве «свежего глаза». Задачи вычитки: устранить орфографические, пунктуационные и бук- венные ошибки; выбрать такую пунктуацию из нескольких возможных вариантов, которая облегчала бы понимание, а не создавала для него по- мехи; придать однотипным и повторяющимся элементам единообразную форму; привести элементы текста в соответствие с требованиями стан- дартов, инструкций, с издательской традицией; проверить правильность разных нумерационных рядов (таблиц, иллюстраций, примечаний, стра- ниц оригинала и т.д.); сверить, совпадают ли заголовки внутри текста и в оглавлении (содержании), поясняемые слова в тексте и в примечаниях, текст в дубликате и в оригинале; отметить все оставшиеся в оригинале по недо- смотру автора и редактора смысловые, фактические, логические, стилис- тические и иные недочеты; сделать ясными для наборщика все буквы, зна- ки, цифры, которые нечетко напечатаны или могут быть спутаны с другими, близкими по начертанию. В крупных издательствах вычитку поручают обычно наиболее квали- фицированным корректорам, способным не только проверять граммати- ческую форму и пунктуацию, но и устанавливать ее, умеющим читать пытливо, придирчиво, вникая в смысл. Вычитка дается не каждому. Если вычитывает оригинал редактор, наилучший результат достигает- ся только тогда, когда этот процесс выделяется в самостоятельный.Вычитывать оригинал необходимо обязательно, независимо от того, будет ли набираться текст оригинала в типографии или в самом издатель- стве с помощью настольной издательской системы (НИС). Если отложить вычитку с тем, чтобы выполнить ее в гранках компьютерного набора, это может осложнить дальнейший издательский процесс. Конечно, править текст при компьютерном наборе значительно проще, но чем больше прав- ки (а при наборе невычитанного текста ее неизбежно больше, чем при на- боре вычитанного), тем больше вероятность новых ошибок и новых по- правок, а быть может, и ошибок незамеченных, проскользнувших в печать. К тому же вычитчик под гипнозом уже набранного текста невольно может отказаться проводить принцип единообразия с той последовательностью, которой он придерживается, вычитывая оригинал, отчего качество редак- ционно-издательской обработки текста будет снижено.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Считка и вычитка оригинала» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»