Не следует ожидать получения идеальной по готовности к публика- ции рукописи. Традиционными явля- ются следующие этапы ее доводки: авторская доработка в соответствии с пожеланиями издательства, научная и литературная редактура, корректура. Перечень требований по доработке определяется издателем по итогам рецензирования рукописи и в процессе моделирования продаж будущей книги (концепцией ее рекламы, возможностью «вписывания» ее в серию и т.д.). Автор может принести «сырую» рукопись, набор не связанных на пер- вый взгляд частей, то, из чего еще предстоит «вылепить» книгу. Подчас он просто не владеет русским литературным языком, не имеет понятия о сти- ле и т.п., предлагает к изданию текст, напоминающий словесную голово- ломку. Если издатель все же «загорится» предложенным проектом, на его плечи ляжет забота по подбору высококвалифицированного редактора (по сути соавтора), который, руководствуясь замыслом автора и постоянными консультациями с ним, переработает представленный материал. В процессе редакционной подготовки рукописи могут выполняться следующие операции: литературная правка, сводящаяся к переписыванию текста; литературное редактирование, когда редактор, бережно относясь к ин- дивидуальным особенностям авторского стиля, высказывает отдельные пожелания, внося исправления лишь с согласия автора (следует помнить,111 что итог деятельности некоторых горе-редакторов описывается таким весь- ма характерным выражением: «Столб — это отредактированная елка»); выверка, во время которой редактор должен проверить правильность написания всех известных имен, географических названий и т.п.; унификация в целях проверки единства употребления в тексте приня- той терминологии, имен и т.п.; по итогам выверки и унификации состав- ляется спецификация рукописи, которая поступает корректору; «организация» рукописи, при которой разделы, образующие книгу, располагаются в определенном порядке с учетом предопределенной в издательстве структуры книги (статья может оказаться как предислови- ем, так и послесловием к основному произведению, пояснения к тексту даются иногда в виде сносок, а иногда как комментарии в конце книги, колонтитулы, бывает, предусматриваются, а бывает — нет); научно-спра- вочный аппарат, выходные сведения и т.п. проверяются на соответствие действующим ГОСТам. [См. также: Милъчин А. Композиция издания // Книжное обозрение. 1997. № 25.] Существует еще одна процедура, значение которой часто недооцени- вается молодыми издателями — считка вподчитку, предполагающая вы- читку набранного текста двумя корректорами, при этом один читает текст вслух, указывая на знаки препинания, диакритику и иные особенности рукописи, а другой — проверяет наличие всего этого в наборе. Многие авторы представляют в издательства тексты на дискетах. В этом случае необходимо требовать экземпляр распечатки содержимого дискеты (при считке дискеты могут возникнуть компьютерные сбои, ком- пьютер автора может быть «заражен» вирусом и т.п.) или распечатывать текст в издательстве и передавать распечатку автору на подписание. Лишь после того как будет получено подтверждение о ее соответствии исход- ной рукописи, редактор может начинать работу. Все операции по доработке рукописи редактор осуществляет в посто- янном взаимодействии с автором. Следует помнить, что в соответствии с законодательством об авторском праве в основном только после согласия автора с предложенными изменениями в рукописи (желательно путем подписания им каждой страницы) ее можно отправлять в печать. Строго говоря, автор должен дать согласие на публикацию под одной обложкой с его произведением любых иных материалов: статьи, аннотации, коммен- тариев, иллюстраций и даже рекламы самого издательства. Особое внимание принято уделять выбору названия книги, оформле- нию обложки, составлению аннотации и внутренним иллюстрациям, т.е. тому набору элементов, которые, воздействуя комплексно, формируют у покупателя подсознательную установку на приобретение книги. Для вы- бора оптимального соотношения этих элементов издатель должен хоро- шо представлять себе психологический портрет будущего покупателя, мотивы, которыми тот обычно руководствуется при приобретении кни- ги. Все эти аспекты лучше предварительно обсудить с автором.112 Названные четыре элемента не должны входить в противоречие меж- ду собой, а, гармонично дополняя друг друга, представлять книгу с са- мой привлекательной стороны. Особую роль играют название (нередко подзаголовок к нему) и анно- тация, так как традиционно они составляют основу любого рекламного материала издательства. При разработке обложки руководствуйтесь од- ним простым правилом: название книги должно легко прочитываться при ее уменьшении до размера половины спичечного коробка, в противном случае фотовоспроизведение обложки в газетных рецензиях и иных пе- чатных СМИ, способствующих продажам, не будет иметь должной силы воздействия (это требование относится в первую очередь к коммерчес- ким изданиям карманного формата). Макет будущей книги целесообразно «обкатать» в фокус-группе, т.е. выявить реакцию специально подобранных экспертов, которые призва- ны отразить мнение потенциальной читательской аудитории. По итогам обсуждения макет дорабатывается, вновь обсуждается фокус-группой и при положительном решении согласовывается с автором книги. Всем вышеописанным процессом руководит штатный редактор издательства.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Доводка рукописи» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»