Лицевая страница титульного листа однотомной книги
На лицевой странице титульного листа однотомной книги располага- ют следующие элементы (названия обязательных для этой страницы эле- ментов выделены шрифтом полу- жирного начертания; названия тех, что могут быть перенесены на другую страницу книги, — шрифтом светлого курсивного начертания; названия терминов, обозначающих группу, комплекс элементов, — р а з р я д к о й): Надзаголовочные данные. Так называют элементы выходных сведений, которые должны быть рас- положены в самом верху титульного листа над заглавием книги или над фамилией автора и заглавием. В состав надзаголовочных данных входят два элемента: 1. Названия одной или ряда организаций (предприятий, учреждений, учебных заведений и т. п. ) — в книгах, выпускаемых от их имени, или в сборниках материалов конференций, съездов, совещаний и т. п., где требу- ется сообщить названия их организаторов. Названия требуется писать в официально установленной форме. При большом числе организаторов конференции и т. п. разрешается указывать лишь основных организаторов, называя остальных в предисловии или ан- нотации либо заменяя их сочетанием и др. 2. Данные о серии — в серийных книгах: заглавие серии, номер выпус- ка, год основания серии (им считается год выпуска 1-й книги серии), загла- вие подсерии, номер выпуска подсерии, имена лиц, участвовавших в созда-61 Российская государственная детская библиотека За страницами вашего учебника. Вып. 18 Серия основана в 1973 году Заглавие серии заключается в кавычки только в том случае, если ему предшествует родовое слово «серия» или «библиотека»: Библиотека «Лю- бителям российской словесности». Перед именами лиц, участвовавших в создании всей серии надо ука- зать характер их работы или участия: Составитель серии ИМ. Иванов; Редакционная коллегия серии: И. И. Иванов, П. П. Петров, С. С. Сидоров (главный редактор), К. К. Козлов; Редактор серии К К Кузнецов; Худож- ник-оформитель серии П. П. Павлов. Надзаголовочные данные в полном составе могут быть перенесены на контртитул или авантитул, а такие данные, как год основания серии и име- на лиц, участвовавших в создании всей серии, — на оборот титульного листа. Это положение действительно и для тех случаев, когда в книге на- лицо только данные о серии или только названия организаций и т. п. Д а н н ы е о б а в т о р е ( а в т о р а х ). 3. Имя автора или имена не более трех соавторов (инициалы и фа- милия, имя и фамилия) — в моноиздании. Форму и порядок имен устанав- ливают сами авторы. Обязателен по стандарту именительный падеж имен. Например: Евг. Анисимов; Сергей Львов; АИ. Пузиков, Е. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский. 4. Имена более трех соавторов — в моноиздании. Правила оформле- ния те же, что и в п. 3, но стандарт предоставляет издательству право пере- носить их на оборот титульного листа, предваряя словом Авторы: З а г л а в н ы е д а н н ы е. 5. Заглавие издания. Стандарт запрещает выпуск книги без заглавия, не допускает выпуска книг с малоинформативными заглавиями из типо- вых слов вроде Путеводитель, Каталог, Бюллетень, обязывая добавлять к таким словам в заглавии название организации, от имени которой вы- пускается издание или которой книга посвящается: Каталог книг из да- тельства «Художественная литература»; Путеводитель по Эрмитажу. В изданиях со смешанным текстом на различных языках заглавие изда- ния приводят на всех языках, использованных в издании. Это касается глав- ным образом книг с параллельным текстом на разных языках, где, соб- ственно, и другие данные на титульном листе пишут на языках издания. Например: Bernard Clavel Бернар Клавель L’arbre qui chante Поющее дерево Заглавие-цитату заключают в кавычки. Например: «Люблю тебя, Пет- ра творенье».62 П о д з а г о л о в о ч н ы е д а н н ы е. Так называют те элементы выходных сведений, которые располагают под заглавием. В их состав входят: 6. Тематическое подзаглавие. Например: БИБЛИОТЕКА В САДУ Писатели античности, средневековья и Возрождения о книге, чтении и библиофильстве Этот элемент выходных сведений очень важен для читателя, поскольку уточняет тематическое содержание книги с образным или слишком широ- ким заглавием. 7. Литературный жанр. Указывается в моноиздании, когда обозначен автором или издательством, и в сборнике — по воле составителя или изда- теля. Например: Роман, Сказки; Повести. 8. Вид или подвид издания. Например: Справочник, Словарь; Учеб- ник; Учебное пособие. 9. Читательский адрес. Указывается, если издательство считает это целе- сообразным. Например: Для работников печати, Для дошкольного возраста. 10. Имя составителя (имена составителей) — в составных изданиях (сборники, хрестоматии). Обязательно требуется указывать перед именем характер составительской или приравненной к ней работы: Составил И. И. Иванов; Собрал П. П. Петров. Допускается перенос на оборот титуль- ного листа. Желательна форма именительного падежа. 11. Сведения о том, с какого языка сделан перевод, и имя перевод- чика (имена коллектива переводчиков) — в переводном издании, при- чем имена указываются на титульном листе только в том случае, если все произведения переведены одним переводчиком или одним коллективом пе- реводчиков. Если же в сборнике произведений последние переведены раз- ными лицами, то стандарт требует руководствоваться положением другого стандарта (ГОСТ 7. 5—98. Журналы, сборники, информационные издания. Издательское оформление публикуемых материалов), согласно которому эти сведения располагают внутри сборника после текста каждого произведения справа и в содержании после заглавия и тематического подзаглавия. Жела- тельно, чтобы имена переводчиков ставились в именительном падеже. На- пример: Перевели с французского И. И. Иванов и П. П. Петров. 12. Имя ответственного (научного) или титульного редактора. Жела- тельна форма именительного падежа. Например: Научный редактор К. К. Коз- лов; Руководитель авторского коллектива Н. М. Сикорский; Общую редак- цию осуществил П. П. Павлов. Допустим перенос на оборот титульного листа. 13. Сведения о составе редколлегии издания. Например: О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, Н. И. Герасимова, И. С. Дудник, Н. П. Игумнова (главный редактор), И. И. Надарейшвили, М. В. Сланская. Допустим перенос на оборот титульного листа.63 14. Имя художника-иллюстратора, художника-фотографа, художни- ка-оформителя — в иллюстрированных изданиях. Например: Художник Н.И. Калинин, Иллюстратор И. Макаревич, макет Л.И. Орловой; Худож- ник-оформитель A.T. Троянкер. 15. Сведения об утверждении издания в качестве учебного, офици- ального или нормативного. Например: Издание официальное; Утверж- ден Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации (после вида издания: Учебник для 8-го класса средней школы). 16. Сведения о переиздании (его порядковом номере и изменениях в нем по сравнению с предшествующим изданием) — в переиздаваемых кни- гах. Порядковый номер требуется указывать арабскими цифрами с нараще- нием падежного окончания, а за ним — характер изменений. Например: 5-е издание, стереотипное (если нет изменений); 3-е издание, дополненное (если включены дополнительные материалы); 2-е издание, исправленное (если устранены ошибки и внесены неболь- шие уточнения); 4-е издание, переработанное (если содержание текста или его форма, например композиция, существенно изменены); 2-е издание, пересмотренное (если заменены устаревшие материалы и/ или внесены изменения из-за перемены взглядов); 3-е издание, расширенное (если текст дополнен материалами, исходя из более широкого толкования темы). Определения могут сочетаться в зависимости от характера изменений: исправленное и дополненное, расширенное и переработанное и т. д. Порядок элементов 11—16 может меняться. Так, если редактор или ред- коллегия принимали участие в оценке иллюстраций и оформлении, то имя художника целесообразно поставить перед сведениями о них. Все элементы 11 – 15 логично ставить перед сведениями о переиздании (п. 16) только в том случае, если они были такими же в предшествующем издании. Если же они изменились или отсутствовали в нем, то логично ставить их после све- дений о переиздании, поскольку они также относятся к этим сведениям. В целом, как видно из перечня элементов подзаголовочных данных, их последовательность определяется следующими принципами: сначала идут элементы, характеризующие содержание и форму публикуемых произве- дений, затем определяющие социально-функциональное и читательское назначение книги, далее следуют сведения о том, каким образом и кто уча- ствовал в создании книги (составитель, художник, редактор), наконец, за- мыкают перечень сведения о переиздании, если участники его подготовки и создания не переменились (в противном случае их надо поменять места- ми со сведениями об участниках — см. выше). В ы х о д н ы е д а н н ы е. Так называют сведения о месте выпуска книги, ее издателе и годе ее выпуска. Схожесть этого словосочетания с другим — выходные сведения64 — приводит к тому, что их часто путают и вторые называют выходными данными даже в нормативных документах, хотя значение двух этих тер- минов различно: выходные сведения — понятие широкое, вбирающее в себя и выходные данные наряду с другими комплексами элементов, а вы- ходные данные — данные лишь о том, где, кем и когда выпущена книга. В состав выходных данных входят следующие обязательные элементы: 17. Место выпуска книги. Им считается населенный пункт, указан- ный в юридическом адресе издательства или его отделения (филиала). На- звание этого населенного пункта должно соответствовать тому, которое присвоено ему в официальных справочниках административно-террито- риального деления. Место выпуска издания может быть опущено в выходных данных, если оно является частью имени издателя или полностью входит в название издательства. Так, в книгах издательства «Московский рабочий» нет необ- ходимости указывать Москву, а в книгах Ставропольского книжного изда- тельства — Ставрополь. В книгах, выпущенных совместно несколькими издательствами, ста- вят местонахождение каждого, если они расположены в разных населен- ных пунктах. Например: Москва. «Книга». Лейпциг. Фахбухферлаг, 1982. 18. Имя издателя (название издательства). Издателем считается по стандарту юридическое лицо, осуществляющее подготовку и выпуск из- дания. Форма имени должна соответствовать установленной при его реги- страции. В книгах, выпускаемых отделением (филиалом) издательства, надо ста- вить сначала название издательства, затем название отделения (филиала). Например: Санкт-Петербург. Издательство «Наука». Санкт-Петербургское отделение В совместных изданиях приводят место выпуска книги и имя каждого издателя (пример см. выше). 19. Год выпуска книги. Обозначается арабскими цифрами без указа- ния слова «год» в полной или сокращенной форме. По закону РФ «Об ав- торском праве и смежных правах» этим годом считается год выпуска в обращение экземпляров произведения (издания), т.е. год сдачи тиража или его начальной партии книготорговцу. * * * Таким образом, обязательно на лицевой странице титульного листа однотомной книги следует располагать (при наличии в ней соответствую- щих особенностей и стремлении их подчеркнуть) следующие элементы: 1) имена не более трех соавторов; 2) заглавие книги; 3) тематическое под-заглавие; 4) литературный жанр; 5) вид издания; 6) читательский адрес; 7) сведения о языке, с которого сделан перевод, и имя переводчика; 8) сведе- ния о переиздании; 9) сведения об утверждении издания в качестве учеб- ного, официального или нормативного; 10) место выпуска книги, имя из- дателя и год выпуска книги. Титульный лист факсимильных и репринтных изданий. В этих из- даниях ГОСТ 7.4—95 требует помещать два титульных листа: 1-й — с вы- ходными сведениями воспроизводящего, современного издания и 2-й — издания-оригинала. Естественно, что 1-й титульный лист оформляется в соответствии со стандартом. Книги без титульного листа. Выходные сведения, которым надлежа- ло быть на титульном листе, помещают на передней сторонке обложки или переплета.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Лицевая страница титульного листа однотомной книги» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»