ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Реферати статті публікації

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Реферати та статті » Психологія » Психологія спілкування

Язык и значение
На первый взгляд, отношение между языком и значением кажется совершенно ясным. Мы выбира ем правильное слово, а люди будут истолковывать вложенный в него смысл верно. На самом деле отно шение между языком и значением вовсе не так про сто по двум причинам: язык должен быть выучен, а использование языка — это творческий акт. Во первых, мы не рождаемся знающими язык. Скорее, каждое поколение, принадлежащее опреде ленному языковому сообществу, изучает язык зано

1. Мы используем язык, чтобы определять, обо значать, характеризовать и ограничивать. Таким об

46

Часть 1 • Основы коммуникации

РАЗЛИЧНЫЕ ГОЛОСА

Это для меня китайская грамота: между молотом и наковальней при межкультурных контактах
Вен Шу Ли
В дополнение к коннотативно му значению слова идиоматичес кий язык (выражения, которые своеобразны грамматически или тем, что их смысл не выводится из значений входящих в них слов) также затрудняет общение как между представителями различ ных культур, так и внутри них. Этот отрывок поясняет саму концепцию идиом и показывает, почему их использование часто так фрустрирует представите лей различных культур. В межкультурных сообществах существует, по крайней мере, че тыре причины, почему идиомы являются столь важным предме том изучения. Во первых, идиомы

образны по своей природе. Во вторых, образный смысл часто приводит к проблемам осмысле ния среди людей разных культур. В третьих, мы не объясняем иди ом полностью. И наконец, идиомы открывают нам широкие горизон ты для межличностного сближе ния. Позвольте мне подробно объяснить вам эти тесно связан ные друг с другом причины. Во первых, идиома и ее смысл часто не соответствуют друг дру гу, потому что они чаще имеют фигуральное, а не буквальное зна чение. Смысл идиомы редко пред сказуем по отдельным элементам всего выражения; рассмотрим вы ражения bought the farm и like a duck on a June bug. Как и в приме ре «это для меня китайская грамо та», фраза «купил ферму» не зна чит буквально, что кто то умер, а фраза «как гусь в июньском безу мии» буквально не имеет отноше ния к фразе «я встречусь с вами лицом к лицу, как бы вы ни укло нялись». Во вторых, часто нарушение коммуникации происходит в тех случаях, когда используют идио мы для контакта с людьми, не по нимающими смысла данного иди

оматического выражения. Для людей, употребляющих идиома тические выражения естественно, метафорическая связь между иди омой и ее смыслом часто остается незамеченной. Но эта связь стано вится проблемой у тех, кто не раз деляет образ жизни с человеком, использующим идиому. Эта про блема решается легче с теми, для кого английский язык — основной (здесь и далее обозначим таких людей как L1 говорящие), чем с говорящими на английском как на втором языке (здесь и далее обо значим их как L2 говорящие) На пример, юная студентка Сьюзен, живущая в Сан Хосе, употребила выражение Check it out, there’s a stud muffin («Проверьте ка, не го рячий пирожок ли это из конюш ни», stud muffin — русский экви валент «племенной бычок») в разговоре со своей подругой, со провождая Дженни и ее мать в походе по магазинам. Мать подру ги как L1 говорящая, в свои пять десят лет никогда не разделявшая студенческой жизни в качестве подружки Сьюзен и Дженни, мо жет спросить: «Что вы имеете в виду под горячим пирожком из конюшни?», зная, что это выраже

во. Мы узнаем многое из нашего языка на ранней стадии жизни, от наших семей, еще больше мы изу чаем в школе. Но мы не всегда умеем использовать те же самые слова для тех же самых целей. Второй причиной некоторых трудностей в отно шении между языком и значением служит то, что, несмотря на наличие в языках синтаксиса и грамма тики, каждое высказывание — это творческий акт. Когда мы говорим, мы используем язык для созда ния новых предложений, которые и несут вложен ный нами смысл. Несмотря на то, что при случае мы повторяем конструкции предложений, принадлежа щих другим людям, чтобы выразить наши мысли и чувства, некоторые из наших собственных высказы ваний уникальны. Денотация — прямое точное значение, ко торое языковое сообщество формально припи сывает слову. Контекст — положение слова в предложе нии и расположенные вокруг него слова. Третьей причиной сложности отношений между языком и значением является различное восприятие людьми смысла слов. Слова имеют два типа значе ний: денотативное и коннотативное. Так, когда Ме лисса сообщает Трише о смерти своей собаки, то что

бы Триша сообразила, что имеет в виду Мелисса, ей необходимо понимать оба значения слова — денота тивного и коннотативного.

Денотация Прямое, явное значение, которое языковое сообще ство формально приписывает слову, называется его денотацией. Денотация слова — это его значение, ко торое мы находим в словарях. Таким образом, дено тативно, когда Мелисса сказала о смерти своей соба ки, она имела в виду, что ее домашнее животное семей ства псовых больше не проявляет признаков физической жизни. В некоторых ситуациях денота тивное значение слова не всегда ясно. Почему? Во первых, словарное толкование отражает текущую или прошлую практику, принятую в языковом сообще стве, и, во вторых, словарь использует слова для определения других слов. В результате в разных сло варях слова определяются по разному и часто имеют несколько значений, которые меняются со временем. Кроме того, значение может меняться в зависимо сти от контекста, в котором используется слово. На пример, словарь толкует слово gay как «веселый», «полный жизни» и «гомосексуалист». Таким обра зом, контекст — место слова в предложении и дру гие слова вокруг него — играет важную роль в пра вильной интерпретации значения этого слова. Не только наличие других слов, синтаксиса и граммати

Глава 3 • Вербальная коммуникация

47

ние распространено среди молоде жи и что она с ним не знакома. Но если Сьюзен и Дженни соверша ют покупки вместе с Хью Мей, проблема усложняется. Она могла никогда не слышать о «горячем пирожке из конюшни». О, она могла слышать эту идиому, но ос таться к ней равнодушной, пола гая, что ее английский недостаточ но хорош. Даже если она наберет ся мужества спросить, что означает это выражение, Хью Мей долго будет ломать голову над связью «красивого парня» с «породистым конем» и «пирож ком из английского завтрака». Наконец, даже если она узнает лингвистическое значение выра жения «горячий конь производи тель», она может его использовать в неверном контексте. Например, она может захотеть сделать комп лимент красивому руководителю семинара: «Профессор Спано, вы просто горячий пирожок из ко нюшни!». Таким образом, мы при шли к выводу, что изучение иди ом важно для успешного меж культурного общения. В третьих, как очевидно в слу чае с «племенным жеребцом»,

трудность объяснения идиом тре бует лингвистических дискуссий о смысле идиоматических выра жений и сравнения ассоциатив ных рядов двух людей, которые вместе используют идиомы. Боль шинство из нас занимается линг вистическим объяснением, но не занимается сравнительным ана лизом. Например, Сьюзен забыва ет сообщить Хью Мей, что выра жение «горячий пирожок из ко нюшни» используется между друзьями (обычно женщинами), чтобы охарактеризовать третьего человека, красивого мужчину. Мы не используем это выражение в разговоре с теми, кто состоит с ними в формальных, профессио нальных отношениях. В результа те Хью Мей должна узнать, что никто не может использовать иди ому «горячий пирожок из конюш ни» по отношению к профессору. По этой причине при межкультур ном общении мы должны более тщательно объяснять значение идиом. Наконец, идиомы служат од ним из ключей к межличностно му сближению. Вообще, идиомы используются в неформальных

ситуациях между случайными знакомыми, друзьями и прияте лями. Умение использовать иди омы, принятые группой, может и не гарантировать сближения, но оно способствует сокращению межличностной дистанции, если на то есть сильное желание. Итак, если люди разного куль турного происхождения смогут использовать идиомы друг дру га, официальный дискомфорт и некоторая неловкость в общении могут смениться неформальны ми чувствами и даже близостью. Это может облегчить межкуль турные отношения в разнообраз ных контекстах — межличност ные отношения между одно классниками и друзьями, рабочие отношения в компании и отно шения между учителем и учени ком в классе. Из статьи: Wen Shu Lee, «That’s Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in Intercultural Encounters». Intercultural Com munication: A Reader, 8 th ed., eds. Larry A. Samovar and Richard E. Porter (Belmont, CA: Wadsworth, 1987), p. 213 221. Воспроизведено с разрешения автора.

Ви переглядаєте статтю (реферат): «Язык и значение» з дисципліни «Психологія спілкування»

Заказать диплом курсовую реферат
Реферати та публікації на інші теми: Збір за право використання місцевої символіки
БАНК МІЖНАРОДНИХ РОЗРАХУНКІВ
Аудит обліку витрат на закладання і вирощування багаторічних наса...
Технічні засоби захисту інформації
Планування аудиту нематеріальних активів


Категорія: Психологія спілкування | Додав: koljan (19.02.2012)
Переглядів: 709 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП