Дифференциация печатных сочинений правилами диалога
Дифференциация литературы, сложившаяся после создания книгопечатания, укрепила формы организации литературного процессадиалога сочинений. Помимо развития библиографии и методов цитирования, была усовершенствована система тиражирования рукописей. Организация литературного диалога потребовала, во-первых, совершенствования этоса в теории коммуникаций (авторское право, издательское право, торговля печатным словом, цензура). Сам диалог стал организовываться за счет журнальной литературы, которая явилась развитием и дифференциацией библиографии (аннотации, рецензии, обзоры, критика, образцовые сочинения, информация и пр.). Во-вторых, появились новые формы организации литературного процесса: языковые академии, вырабатывающие норму языка, авторские переводы и изучение и сравнительное преподавание языков. Языковые академии - учреждения, составленные из особых сведующих в языке лиц: знатоков языка - филологов и мастеров слова - писателей, которые по той или иной процедуре создают языковую норму в виде стандартных риторик, грамматик и, главным образом, словарей. Языковая норма касается, в основном, орфографии, орфо эпии, словаря и грамматики. Норма, формулируемая академиями, обязательна для печатаемых на литературном языке сочинений. За соблюдением нормы следят редакторы и корректоры. Таким образом, все издаваемые сочинения принуждаютс к исполнению по единому литературному стандарту языка. Переводческая деятельность, бывшая не авторской в том смысле, что авторские сочинения могли бывать анонимными или иметь псевдоавтора, т. е. приписыватьс известному и чтимому автору для создания большего авторитета тексту, теперь, благодаря авторскому и издательскому праву, начинают точно авторизоваться. Поэтому возникает переводческое авторство, когда один и тот же оригиналь ный текст может быть переведен (обычно в разное время) несколькими переводчиками, создающими каждый свою версию перевода. Тексты этих разных версий нередко сильно отличаются одна от другой. Этим увеличивается массив текстов литературы на определенном языке. Благодаря книгоизданию, один и тот же авторский текст может быть издан разными издателями, а редакторы, работающие в разных издательствах, изменяют текст согласно академической норме, требованиям цензуры и собственным вкусам. Так складываются разные версии изданий одного и того же текста. Эти версии расходятся настолько, что возникает нужда различать дипломати ческие и критические издания. Дипломатическими называют тексты, которые не прошли специальной сопоставительной проверки, а критическими - тексты, сведенные из разных изданий и возведенные к некоторому архетипу, призванно му представлять авторскую волю. Разумеется, эти процедуры касаютс только переиздаваемых текстов Таким образом, как выявлено на схеме 3.7, организация диалога литературных сочинений выглядит так: Схема 3.7
Соответственно этому изображению текст размножается в вариантах на языке оригинала и на языке перевода. Таблица 3.17 показывает, как выглядит диалог издаваемых текстов. Таблица 3.17
Соответственно из данной таблицы видно, где существует возможность разрушени правильных диалогических отношений. Таких возможностей существует три: литературная мистификация, издание критического текста как дипломати ческого и перевод, произведенный не с критического текста. Это можно иллюстрировать несколькими примерами. а) "Песни западных славян" А.С. Пушкина есть вольный перевод текста Проспера Мериме. П. Мериме создал литературную мистификацию. Выдав сочиненный им текст за перевод оригинальных фольклорных песен, П. Мериме создал литературную мистификацию и тем самым обманул издателя и публику. Такая литературная мистификаци явление нередкое. В наши дни вышло сочинение "Эротические танка" Борушко, который подписал их вымышленным именем Рубоко-шо. Имя состоит из метатезы слогов автора. Издатель и часть публики не поняли мистификации, тем более что автор сопроводил довольно бессмысленные псевдопереводы пародийной критической статьей, где имитировал напыщенный стиль востоковедов - литературных критиков. Искусный французский текст Мериме соблазнил Пушкина на создание своей переводной русской версии. Литературная мистификация и ее закрепление в переводах есть нарушение правильности авторского диалога и представляет собой нарушение литературной этики. б) Бывают случаи, когда для внесения смуты в общество печатается выпуск газеты, имитирующей другую газету. Это уже не является литературной мистификацией, а фактом дезориентации публики. В этом случае искажается авторский прототип, образуется ложное авторство. Если ложное авторство грубо нарушает интересы населения, государства или влиятельной группы лиц, то оно подлежит судебному преследованию. в) Близко к этому стоят случаи искажения воли автора. Доказано, что Пушкин написал поэму "Гаврилиада" со скандальным содержанием. Пушкин никогда не намеревался издавать поэму и отказался от авторства, когда узнал, что поэма ходила в списках, составление которых он, естественно, не мог контролировать. Духовные власти начали преследование Пушкина. Император защитил Пушкина, и дело было предано забвению. Печатная публикация этой поэмы была произведена пушкинистами, которые раскрыли еще раз, вслед за духовными властями, авторство Пушкина и включили это сочинение в состав критического собрания сочинений Пушкина. Можно только вообразить себе ужас поэта, узнай он о печатной публикации "Гаврилиады". Критика и публикация критических текстов, провозглашающа раскрытие последней воли автора, не считается в данном случае с главной частью этой воли - намерением публиковать свое произведение печатно. г) Многие авторы, в частности А.П. Чехов, сами производят отбор своих сочинений для переиздания, однако литературная критика и создатели критических изданий после смерти автора легко преодолевают барьер этой послед ней воли. Литературная этика пока не знает средств борьбы с литературной наукой. Особую трудность вызывают переиздания и переводы авторитетных текстов, таких, как переводы Священного Писания. а) На арабском Востоке запрещен перевод и неканоническое переиздание Корана. Средневековая Европа следовала этому же правилу и запрещала переводы Священного Писания с латинского языка на вульгарные языки. Особенно большие трудности вызвал, как известно, перевод на английский язык. б) Публикация печатного исправленного текста церковных книг, предпринята патриархом Никоном, вызвала раскол. Раскол состоял в том, что издание Священного Писания было критическим. Но достать подлинные ранние греческие византийские тексты Священного Писания было невозможно и поэтому сверка церковнославянского перевода велась по поздним венецианским источникам, которые издавались в католическом мире. Раскольники утверждали, что текст, изданный путем сверки с поздними и потому неточными текстами, искажает традиционную церковнославянску ю версию, которая была переводом с раннего византийского источника, исправленного каноничес ки с учетом соборных решений. Никон и его сторонники отвергали эту критику, опираясь на факт издания на греческом языке и на то, что переписчики текстов исказили подлинность ранних переводных источников. в) Еще большие трудности вызвал перевод Священного Писания на немецкий язык, проделанный Лютером. Издание текста перевода и его тиражирование потребовали изменения догматики и породили протестантские церкви. Создание новых церквей предполагало изменение этических принципов и образа жизни. Это вызвало религиозные войны, особенно страшные в Германии, Англии и Франции. Население этих стран сильно пострадало Закон: Нарушение идентичности авторства в литературном диалоге и переводного авторства может привести к тяжелым последствиям для автора и для читателя, в зависимости от авторитетности текста. Этот закон полезно назвать законом сохранения литературного процесса. Закон сохранения литературного процесса предполагает правило: Всякий литературный текст должен иметь новое в содержании, форме или способе представления текста.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Дифференциация печатных сочинений правилами диалога» з дисципліни «Теорія риторики»