ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Реферати статті публікації

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Реферати та статті » Поліграфія » Енциклопедія книжкової справи

Переводная книга
К сожалению, некоторые нынешние книгоиздатели считают, что проще
«шлепнуть» популярную западную книжку, чем подрядить на выполнение
интересующего издательство заказа отечественного автора. Большого ума
не требуется, чтобы, посмотрев как это сделали другие, воспроизвести «ино-
земное» издание, подставив в нужных местах русский текст, и впослед-
ствии почивать на лаврах фактически чужого успеха.
Настоящий издатель должен стремиться предложить соотечественни-
кам оригинальные издания, созданные с учетом российских реалий. Это
касается всего спектра печатной продукции от детских книг до словарей
и энциклопедий.
И такой подход будет безусловно с благодарностью воспринят чита-
телями. Но этот путь труден и требует неординарных организационных
и творческих усилий, да и немалых финансовых затрат.
Было бы неразумным утверждать, что переводить книги вообще не сле-
дует, а надо, мол, довольствоваться своим доморощенным. Просто перево-
дить следует лишь то, что действительно стало незаурядным событием в
книжном мире. Таких книг очень много. Но эти издания как раз и не при-
влекают внимания большинства нынешних «бизнесменов», так как требу-
ют подбора высококвалифицированной, а потому и дорогостоящей коман-
ды, да и срок исполнения заказа в данном случае не может быть коротким.
Подчас высококвалифицированная команда требуется и для подготовки
к печати новых изданий уже опубликованных переводов. «Старый» пере-
вод может обладать целым рядом недостатков, связанных с неполным
знанием переводчиком языка оригинала, географических, исторических
и культурных реалий, отсутствием необходимых словарей и справочни-
ков, цензурными изъятиями и искажениями, элементарной небрежнос-
тью [подробнее см.: Бабенко В. Семь грехов «советской школы» // Чита-
ющая Россия. 1997. № 1. С. 30 – 33; Цензура в царской России и Советском
Союзе Материалы конф., 24 – 27 мая 1993 г., Москва. М., 1995]. Как пра-
вило, при обнаружении подобных огрехов перевод должен быть отредак-
тирован (если, конечно же, переводчик на это согласится — некоторые
представители этого цеха отличаются большим упрямством). Иногда сам
переводчик стремится усовершенствовать свое творение, запрещая пере-115
печатки с изданий прошлых лет. Например, по свидетельству М.С. Трес-
кунова, B.C. Вальдман выправляла свою часть перевода «Трех мушкете-
ров» на протяжении семи изданий.
Другое дело, когда перевод несостоятелен именно в силу творческой
неудачи переводчика, не сумевшего подобрать ключ к произведению,
выбрать верную тональность, стиль. Такие неудачи случаются и у самых
крупных мастеров. Поэтому всегда следует помнить: громкое имя — еще
не гарантия высокого качества исполнения заказанной работы.
Известны два подхода к переводу, когда на первый план выдвигается
задача филологически точной передачи текста подлинника или же во гла-
ву угла ставится следование духу оригинала. Часто, особенно при поэти-
ческом переводе, эти подходы совместить не удается.
Как следствие, на протяжении многих лет мы наблюдаем попытки
переводов Библии и Корана, «Фауста» Гете и поэм Гомера, «Божествен-
ной комедии» Данте и сочинений Шекспира, если говорить в общем, то
всех великих книг, написанных на общедоступных европейских языках.
С другой стороны, потребность критически пересмотреть «старые»
переводы и заняться новыми зиждется на естественном развитии русско-
го литературного языка и накопившихся филологических открытиях (в
переводческой среде распространено суждение, что классические произ-
ведения следует переводить заново каждые 50 лет).
Между прочим, совсем не обязательно, что новый перевод окажется
лучше предыдущего. Сколько бы «Илиаду» не переводили (Минский,
Вересаев, Шуйский и др.), Гнедича превзойти все же не смогли, Но такие
попытки потому и делаются, что этот, ставший классическим перевод
безнадежно устарел.
Перевод всегда полезно сопровождать вступительной статьей (после-
словием) и комментариями. Иногда концепция книги требует введения
специального приложения. Объем и характер таких дополнений зависят
or аудитории, которой издание адресовано. Так, может потребоваться
разъяснение неизвестных российскому читателю реалий или корректи-
ровка ошибочных взглядов автора, например в вопросах российской ис-
тории. Если к публикации готовится сугубо научное издание, иногда за-
казывается послесловие, в котором должна найти отражение точка зрения
отечественных специалистов, или приводятся данные о новейших откры-
тиях, которые по понятным причинам не могли попасть в оригинал. В
последнем случае лучше попросить самого автора написать предисловие
к русскому изданию.
Для того чтобы познакомиться с последними новинками, издатели
традиционно посещают международные книжные салоны, лидером сре-
ди которых является ежегодная Франкфуртская ярмарка. Несмотря на ее
необъятные размеры, в результате нескольких поездок у вас сформиру-
ется круг фирм, за продукцией которых вы будете следить регулярно. А
после совершения первых сделок станете получать их информационные116
материалы. По вашей просьбе иностранный партнер переправит для ре-
цензирования заинтересовавшие вас книги.
При покупке прав на издание произведения иностранного автора не
забудьте об иллюстрациях в книге. Если вы решили, что они заслужива-
ют перепечатки в русском издании, может потребоваться подписание до-
полнительного соглашения. Советуем также сразу приобретать права на
издания в мягкой обложке и переплете, поскольку на сумме аванса это не
скажется, а ситуация на книжном рынке может потребовать от вас зало-
жить тот тип переплета, который до этого вы не планировали. Любые
дополнения, которые могут потребоваться в русском издании, тоже не-
обходимо согласовывать с правообладателем в обязательном порядке.
Следует всемерно поощрять встречи представителей издательства с
местными литераторами, учеными. Благодаря этим контактам, могут ро-
диться вполне удачные коммерческие начинания, и вы найдете исполни-
телей того, что, казалось, можно обрести только за границей.

Ви переглядаєте статтю (реферат): «Переводная книга» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»

Заказать диплом курсовую реферат
Реферати та публікації на інші теми: Управління ресурсами комерційного банку
СУТНІСТЬ, ВИДИ ТА ЗАКОНОМІРНОСТІ РОЗВИТКУ ІНФЛЯЦІЇ
Кредитоспроможність позичальника та основні джерела інформації дл...
ПОНЯТТЯ, ПРИЗНАЧЕННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ КОМЕРЦІЙНИХ БАНКІВ
Железнодорожный вагон


Категорія: Енциклопедія книжкової справи | Додав: koljan (29.04.2013)
Переглядів: 525 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП