Компоненты аппарата могут предшествовать основному тексту (пред- текстовой аппарат), находиться внутри него (внутритекстовой аппарат), следовать за ним (затекстовой аппарат). Причем в каждый такой аппарат во многих случаях входит по нескольку компонентов и, значит, издателю приходится задумываться над тем, как, в какой последовательности их расположить и какими принципами при этом руководствоваться. Ослож- няется подобная задача, во-первых, тем, что нередко компоненты аппара- та соседствуют и перемежаются с компонентами дополнительного текста (приложения, варианты, редакции), а во-вторых, в сборниках затекстовой аппарат членится порой на затекстовой аппарат произведений (после тек- ста каждого) или на такой же издания в целом (после основного текста всех произведений). Относительно прост утвердившийся на практике порядок компонен- тов предтекстового аппарата: 1) предисловие издательства; 2) список со- кращений и условных обозначений (если его нет возможности напечатать на форзаце); 3) предисловие редактора (редакции); 4) вступительная ста- тья; 5) предисловие автора к изданию в переводе; 6) предисловие автора к последнему оригинальному изданию; 7) предисловия автора к предшеству- ющим оригинальным изданиям в порядке, обратном номерам издания (на- пример, предисловие автора к 3-му изданию, предисловие автора ко 2-му изданию, предисловие автора к 1-му изданию); 8) посвящение (компонент не аппарата, а особый элемент основного текста или дополнительный к нему); 9) эпиграф (компонент основного текста). Такое расположение основано на двух принципах: 1) охвату материала издания: чем охват больше, тем ближе к началу (титульному листу) место102 элемента (поэтому, например, предисловие издательства опережает всту- пительную статью, а предисловие автора к переводу — его предисловие к оригинальному изданию); 2) степени связи компонента с основным тек- стом: чем эта связь сильнее, тем ближе к основному тексту следует его разместить и, наоборот, чем связь слабее, тем дальше от основного текста и ближе к титульному листу надо найти ему место (поэтому, например, предисловие редактора опережает предисловие автора). Внутри основного текста (чаще всего под строкой, т.е. внизу полосы) принято размещать примечания автора и переводы иноязычных текстов. Авторские примечания в произведениях писателей прошлых эпох — по- тому, что их рассматривают как обязательные для чтения, поскольку они составляют неотъемлемую часть таких произведений (а вероятность про- чтения подстрочных примечаний выше, чем затекстовых). Переводы ино- язычных текстов — потому, что они есть собственно основной текст и без их перевода чтение многих потребителей будет ущербным, а справляться, что значат иноязычные тексты, удобнее, когда они под рукой. Что же касается примечаний ныне здравствующих авторов, то их удоб- нее для читателя размещать под строкой (отрыв от чтения основного тек- ста будет короче), если для этого нет непреодолимых технических препят- ствий. Исключение могут составить лишь случаи, когда связь авторских примечаний с основным текстом ослаблена и они по объему и существу рассчитаны больше на самостоятельное чтение, чем на использование по ходу чтения текста основного. В сборниках с точки зрения функциональной, т.е. удобства работы чита- теля с книгой, затекстовой аппарат каждого произведения располагать пос- ле его текста (т.е. внутри книги) целесообразно только в тех случаях, когда эти произведения малы по объему — занимают страницу-полторы — и спе- цифичны по содержанию и форме. Таковы, например, письма в некоторых эпистолярных сборниках или документы во многих документальных. Зна- комиться с примечаниями или библиографическими ссылками, заверстан- ными практически на одной странице с текстом письма или документа, го- раздо удобнее, чем разыскивать их в конце книги: достаточно либо перевести взгляд в конец письма, либо перевернуть одну страницу. Что касается затекстового аппарата всей книги (в конце ее), то на прак- тике преобладают два подхода к построению его компонентов, порой весьма многочисленных. Первый подход — чем сильнее связь компонента с основным текстом, тем ближе к последнему его следует расположить. Второй подход — чем чаще читатель вынужден обращаться по ходу чтения к компоненту затекстового аппарата, тем целесообразнее разме- щать его ближе к концу книги, где его легче и технически проще найти (можно прицельно раскрыть книгу). Композиция книги, основанная на первом подходе, довольно распрос- транена. Вот простой, но наглядный пример — книга «Вольтер в России»103 (М., 1995). В ней две крупные составные части: первая — библиографи- ческая, вторая — литературная (произведения Вольтера и афоризмы из его произведений, а также тексты русских литераторов о Вольтере). Для наглядности представляем содержание книги: П.Р. Заборов. Вольтер в русской печати XVIII — XIX веков 5 ЮГ. Фридштейн. Вторая жизнь Вольтера 10 [Библиографические указатели] Переводы произведений Вольтера на русский язык 15 Переписка [переводы переписки Вольтера на русский язык] 43 Литература о Вольтере на русском языке 51 Вольтер в художественной литературе [описания произведений русской художественной литературы, в которых упоминается Вольтер и цитируются его произведения] 211 Дополнения [к библиографическим указателям] 236 Вспомогательные указатели к библиографическим указателям 239 Указатель французских заглавий произведений Вольтера 239 Указатель заглавий русских переводов произведений Вольтера 248 Указатель переводчиков произведений Вольтера на русский язык 268 Именной указатель 272 Литературные приложения Из высказываний Вольтера [афоризмы] 319 Стихотворные послания Вольтера графу А. Шувалову и императрице Екатерине II 321 Русские писатели [XVIII – сер. XIX в.] о Вольтере 328 Таким образом, составители и редакторы тома посчитали нужным от- делить собственно библиографическую часть издания со всеми сопутству- ющими аппаратными компонентами от «Литературных приложений», по- скольку эти компоненты связаны с библиографическими указателями более тесно, чем приложения. На наш взгляд, это не может не осложнить поиск библиографических описаний: найти указатель в середине книги труднее, чем в конце, а для справок в библиографической части брать книгу будут довольно часто: она прежде всего библиографический справочник. Поэтому предпочти- тельнее для читателя был бы перенос вспомогательных указателей в ко- нец книги, после «Литературных приложений»: определяющим была бы не степень связи, а частота обращения к указателям и по ходу чтения, и отдельно, специально. При небольшом числе компонентов затекстовой части принципом, ис- ходящим из частоты обращения, руководствуются чаще, чем другим (по степени связи). Например, в большинстве выпусков серии «Литературные памятники» соблюдается такая последовательность: 1) послесловие (одно или несколько); 2) примечания и комментарии; 3) указатель имен. Однако стоит только осложниться составу затекстовых компонентов, как начина- ются сбои.104 В «Ликах творчества» М. Волошина (М, 1988) помимо обычных для книг серии компонентов в аппарат включены «Хронологическая канва жизни и творчества М.А. Волошина» и «Библиография статей МА. Воло- шина». Но, несмотря на то, что к ним читатель будет обращаться преиму- щественно не по ходу чтения основного текста, они поставлены после примечаний, а не до них. Итак, принципы построения затекстовой части книги, которое не со- здавало бы дополнительных помех для читательского труда и повышало его продуктивность, таковы: 1. Чем чаще читатель вынужден обращаться по ходу чтения основно- го текста к затекстовому компоненту (например, к затекстовым примеча- ниям), тем желательнее размещать этот компонент ближе к концу книги. 2. При равной примерно частоте обращения решает объем компонен- та: чем он меньше, тем целесообразнее размещать его ближе к концу, где его проще разыскать. 3. Компоненты, которые читают не по ходу чтения, а преимуществен- но отдельно, специально (например, приложения, внутрикнижный библио- графический указатель, т.е. такой, который не связан с основным текстом), желательно располагать до компонентов, используемых по ходу чтения ос- новного текста, и тем ближе к этому тексту, чем связь с ним сильнее и чем относительно реже будет обращаться к нему читатель. Так, послесловие лучше ставить прежде справочных приложений, в которые читатель будет заглядывать чаще, чем в послесловие, а редакции и варианты — прежде послесловия, как более сильно связанные с основным текстом и вряд ли превосходящие его по частоте пользования.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Расположение в книге компонентов аппарата» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»