Первое такое требование — текст надо пояснять и толковать не обще- справочно, а так, чтобы он был понят точно под углом зрения контекста. Например, С. Цвейг цитирует в своей книге о Бальзаке его письмо к Ганской: «Мы будем прелестными старичками, но для любви это не имеет никакого значения, мы видим это на примере Сисмонди 53 и его супруги». Издательство поместило такое примечание: 53 Сисмонди Жак (1773—1842) — швейцарский историк, экономист, развивал утопическую теорию так называемого «экономического роман- тизма». Все это никак не поясняет мысль Бальзака. Какой пример подавал Сис- монди с супругой, остается только догадываться. Второе требование — фактическая точность. Увы, огрехи здесь случа- ются. Так, в примечаниях к роману Жорж Санд «Индиана» (Собр. соч. Л., 1971) поясняется, кто такие упоминаемые писательницей жозефинисты: «Стр. 70. ...корчит из себя жозефиниста... — т.е. сторонника Жозефины Богарне (1763 – 1814), состоявшей в браке с Наполеоном до 1809 г. Титул императрицы был сохранен за ней и после развода». На самом деле жозефинисты — испанцы, сторонники Жозефа, брата Наполеона, короля Испании в 1808 – 1814 гг., когда она была завоевана французами. Так примечание не пояснило, а исказило смысл текста. Третье требование, дополнительное к первому, — полнота справки или толкования. Например, многострочное примечание к фразе Короленко о мысли Лессинга, приводимой им в пересказе, содержит даты жизни и об- щую характеристику творчества Лессинга, но не дает ответа на естествен- ный вопрос читателя, где же именно и как именно Лессинг написал то, о чем упоминает Короленко. Четвертое требование — единство подхода к отбору и освещению тек- стовых отрывков. Плохо, когда одно место поясняется, а другое, очень похожее, объяснения не находит. Например, в «Пятнадцатилетнем капита-не» Жюля Верна (т. 7 собр. соч. в 8 т. М., 1985) штирборт в примечании поясняется, а фальшборт — нет. Наконец, пятое требование — необходимость пояснять в тексте клас- сического произведения все места, которые современный читатель не мо- жет, понять только из контекста, даже если он обратится к справочным изданиям. Например, в издании «Физиологии брака» Бальзака (Дубна, 1994) не пояснен следующий текст: «Речь шла о недавнем приключении с графиней ... по поводу жемчуж- ного ожерелья» (с. 306). Дальше в тексте никак не поясняется, что же приключилось с графи- ней, и фраза остается закрытой для читателя. В другом издании той же «Физиологии брака» (М., 1995) фраза про- комментирована так «По-видимому, имеется в виду графиня Реньо де Сен-Жан д’Анжель [в оригинальном тексте Бальзак приводит инициалы Р.Д.С.Ж.Д.А., а не звез- дочки], с которой произошла следующая история: она купила себе брил- лиантовое ожерелье, сказав мужу, что оно стоит 15 тыс. франков, тогда как на самом деле оно стоило 25 тыс. франков; разницу оплатил любовник; муж графини, выяснив истинную цену ожерелья, продал его, а затем объя- вил об этом в присутствии любовника». Вот теперь понятно, почему Бальзак упомянул об этом факте и что это за факт. Перечисленные выше требования к примечаниям и комментариям мо- гут стать основой для условий издательского договора с их авторами, не- коей гарантией для того, чтобы представленные в издательство примеча- ния и комментарии были удовлетворительного качества.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Основные требования к содержанию» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»