Во многих случаях первый инструктирующий банк сообщает своему клиенту, что бесполезно либо затруднительно выдавать инструкции второму банку на выпуск гарантии с определенными условиями или пропусками и/или с излишне детальным текстом.3 Иностранные банки-эмитенты предпочитают использовать либо настаивают на использовании своего текста, так как они знакомы с необходимой терминологией и форматом документа. Иностранный банк должен всегда учитывать обязательные правовые нормы в своей стране и соблюдать их. Иностранные банки обычно в циркулярных письмах сообщают банкам-корреспондентам, какие условия необходимо включать в инструкции, а какие - нет, а также рассылают образцы различных стандартных текстов. В этом случае клиент и банк указывают в инструкциях основные данные: название бенефициара, данные о договоре, тип условия платежа, максимальную сумму и валюту, срок действия, а затем просят второй банк выпустить гарантию "в соответствии с Вашим образцом X" или "в соответствии с Вашим образцом X, содержащимся в Вашем циркулярном письме от ...". Разумеется, последний вариант предпочтительнее, поскольку стандартные тексты могут время от времени пересматриваться. Принцип строгого следования инструкциям доверителя, т.е. первого инструктирующего банка, также применяется и ко второму банку-эмитенту.4 Этот принцип действует с одинаковой силой и без исключений, независимо от того, представлен ли точный текст гарантии, либо его проект. Некоторые авторы допускают отклонения, если это требуется для специального использования или предполагается местным законодательством.5 Такой подход представляется неверным, ибо очевидно что второй банк, как и первый, имеет право отклонить просьбу о выпуске гарантии по каким-либо причинам и/или настаивать на изменениях. Но на самом деле принимают решение только клиент и первый банк. Поэтому банк-эмитент должен поддерживать связь с первым банком. Если согласие на, изменение не получено, то остается один выход - рассмотреть, существенны ли эти изменения. Обоснованность понимания банком инструкций зависит от местной практики и наличия времени. Готов ли иностранный банк выпустить гарантию на условиях и с текстом, которые отклоняются от образца, зависит от местных условии.6 Во многих случаях подготовка окончательного текста гарантии возлагается на второй банк; этот текст может быть переведен на местный язык. Рекомендуется, чтобы во избежание разночтений банк - эмитент присылал копию (переведенной) гарантии до ее выставления. Однако, обычно из-за срочности копия посылается только после выставления гарантии.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Инструкции по выпуску гарантии. Авизо» з дисципліни «Банківські гарантії в міжнародної торгівлі»