Участь перекладача у судовому розгляді та спеціаліста
Судочинство в Україні провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості (ст.18 Закону про мови в Україні, ч. 1 ст. 19 КПК). Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою ведеться судочинство, а це можуть бути підсудний, захисник, законний представник підсудного, потерпілий, цивільний позивач, цивільний відповідач чи їхні представники, свідок, експерт, спеціаліст, всі інші особи, залучені судом до розгляду справи, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитись з усіма матеріалами справи рідною мовою і користуватися у передбаченому КПК порядку послугами перекладача (ч. 2 ст. 19, ч. 1 ст. 270 КПК). Володіння мовою судочинства – поняття оціночне. Передусім це визначає особа, якої це стосується, і її думка про необхідність запрошення перекладача повинна бути для суду обов’язковою. Але суд може і не погодитися із заявою учасника процесу про відмову від послуг перекладача на тій підставі, що він достатньо знає мову судочинства, якщо у нього з певних об’єктивних причин виникнуть з цього приводу сумніви. Участь перекладача у судовому розгляді необхідна для того, щоб всі суб’єкти судового розгляду могли вільно спілкуватися, розуміти все, що відбувається в суді, а отже, повністю реалізо89
Попелюшко В.О. Судовий розгляд кримінальної справи
вувати свої процесуальні права та виконувати свої процесуальні обов’язки. Як перекладач у суді може бути будь-яка особа, котра вільно володіє мовою, на якій ведеться судовий розгляд, та мовою, на яку слід здійснювати переклад. Особа не може бути перекладачем за наявності обставин, що виключають участь у розгляді справи судді (ст.54 КПК), за винятком участі в даній справі раніше. Недопустимими є також суміщення функцій перекладача та іншого учасника процесу – захисника, законного представника, секретаря судового засідання тощо. Перекладач повинен з’явитися за викликом суду і здійснювати переклад повно і точно. За відмову виконати обов’язки перекладача, а також за свідомо неправильний переклад передбачена кримінальна відповідальність (ч.2,3 ст.128 КПК, ст.384 КК). Послуги перекладача в суді, як і на досудовому слідстві, – безплатні. Наведені правила щодо перекладача поширюються на особу, запрошену до участі в процесі для роз’яснення знаків німого або глухого (ч.2 ст.270 КПК). Порушення принципу державної мови судочинства є істотним порушенням вимог кримінально- процесуального закону, а при порушенні права підсудного користуватися рідною мовою чи мовою, якою він володіє, і допомогою перекладача вирок принаймні належить скасувати (ч.І. п.4 ч.2 ст.370 КПК). У необхідних випадках для участі у судовому слідстві в судове засідання може бути викликаним спеціаліст, який не заінтересований в результатах справи. Виклик судом спеціаліста є обов’язковим для керівника підприємства, установи чи організації, де працює спеціаліст (ч.І ст.128',ст.270' КПК). Як спеціаліст може бути викликана будь-яка особа, що володіє спеціальними знаннями та навичками в галузі науки, техніки, професії (педагог, лікар, економіст, технолог, інженер тощо), за винятком, зрозуміло, юриспруденції. Виклик спеціаліста здійснюється з метою розширення практичних можливостей по дослідженню доказів у ході судового слідства. Кола судово-слідчих дій, до участі в яких може бути залучений спеціаліст, закон не обмежує. Це можуть бути допити, 90
Глава 3. Загальні положення судового розгляду
дослідження речових доказів, документів, висновків експертів, проведення огляду місця події тощо. Участь спеціаліста, педагога, а при необхідності – лікаря, при допиті неповнолітнього свідка віком до 14 років, обов’язкова (ч.І ст.307 КПК). Спеціаліст зобов’язаний з’явитися на виклик, брати участь у проведенні судово-слідчої дії, використовуючи свої спеціальні знання і навички сприяти суду у виявленні, закріпленні та вилученні доказів, звертати увагу суду на обставини, пов’язані з виявленням та закріпленням доказів, давати пояснення з приводу спеціальних питань, які виникають при проведенні слідчої дії. Спеціаліст має право звертатись з дозволу суду із запитаннями до осіб, які беруть участь у проведенні слідчої дії, робити заяви, пов’язані з виявленням, закріпленням та вилученням доказів. Перед початком слідчої дії, в якій бере участь спеціаліст, головуючий пересвідчується в особі та компетентності спеціаліста, з’ясовує його стосунки з підсудним і потерпілим та роз’яснює спеціалістові його права та обов’язки (ч.2, 3,4 ст.1281 КПК). Пояснення, заяви, зауваження спеціаліста заносяться до протоколу судового засідання, але як докази законом вони не передбачені (ст.65 КПК), а тому посилатися на них у вироку суд не має права. Будь-яка, в тому числі кримінальна відповідальність за відмову від участі у слідчій дії, свідомо неправдиві пояснення тощо стосовно спеціаліста не передбачена. Обставини, що виключають участь спеціаліста у справі, ті ж, які стосуються перекладача. Перекладач та спеціаліст за наявності відповідних підстав мають право на гарантування їхньої безпеки. Обоє вони мають право на відшкодування витрат по явці за викликом до суду та на винагороду за виконання своїх обов’язків, якщо виконання дорученої їм роботи не входить до їхнього службового обов’язку (ст.92 КПК). Часто судді та інші учасники процесу при підготовці до судового розгляду та в перервах у судовому засіданні звертаються до фахівців певної галузі знань та практики за консультацією з тих чи інших питань, що стосуються справи, наприк91
Попелюшко В.О. Судовий розгляд кримінальної справи
лад, для більш повного та чіткого розуміння технологічної, бухгалтерської документації тощо. Але це непроцесуальна діяльність, оскільки здійснюється вона за межами процесуальної форми і умов. В матеріалах справи така консультативна діяльність не відображається і такі фахівці не є спеціалістами в сенсі ст.1281 , 270' КПК.)
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Участь перекладача у судовому розгляді та спеціаліста» з дисципліни «Судовий розгляд кримінальної справи»