Казалось бы, вынесенный в заголовок вопрос из категории риторических. Но не будем торо- питься. В данном случае важно по- нять, почему он вообще мог по- явиться. Обратимся, например, к полному перечню редакторских должностей, который существовал еще совсем недавно: младший ре- дактор, редактор, старший редактор, научный редактор, ведущий редак- тор, старший научный редактор, за- меститель главного редактора, глав- ный редактор. У каждого из названных редакторов была своя функция, которой отвечал установ- ленный уровень заработной платы. Параллельно существовали бо- лее скромные, но тоже разветвлен- ные кадровые ступеньки должнос- тей редакторов в секторах художественного и технического редактирования. Все эти редакторские цепочки функционировали вполне согласо- ванно, и уровень каждой из них в основном отражал очередность за- дач в работе с авторской рукописью. Многочисленные нормативные до- кументы, инструкции, ГОСТы и ОСТы, регламентировавшие дея- тельность редактора, изначально исходили из того, что в из- дательский портфель попадают «сырые» рукописи, с которыми предстоит основательно поработать или, как обычно говорили, «довести рукопись до ума».158 Следует признать, что в литературе гуманитарной, естественно-научной, технической, справочной и энциклопедической нередко так дело и было. Несмотря на наличие соответствующего ГОСТа, а теперь ОСТ 29.115—88 «Оригиналы авторские и издательские. Общие технические требования», рукописи в издательство часто поступали некачественные. Конечно, издательство могло отклонить рукопись из-за того, что она не соответствовала нормативным требованиям. Но поток рукописей заранее планировался к выпуску, да и к тому же в издательство нередко поступали рукописи конъюнктурные или протекционистские. Поэтому издательский редактор изначально как бы был запрограммирован на соавторство. Шко- ла такого плана совершенствовалась десятилетиями и даже известна в мире как школа «русского редактирования». В ней присутствовало два направ- ления: литературное (стилистическое), которое исполнял обычный редак- тор, и научное, чем занимался научный редактор — специалист в опреде- ленной отрасли знаний. Если в перечисленных выше группах изданий в равной мере исполь- зовались два «пера», то в работе с рукописями художественных текстов доминировала стилистика. Мы рассмотрели так называемый содержательный аспект работы «бывшего» редактора над рукописью. Основательно потрудиться над ру- кописью, пропустить ее через сеть контрольных проверок требовал и «ус- тановленный порядок», который был обязателен для большего числа ви- дов литературных произведений. Имя этому порядку — государственная цензура. Именно поэтому в каждом редакторе независимо от того, отно- силась ли рукопись к категории изданий, которые в обязательном поряд- ке должны были просмотреть органы цензуры, внешний рецензент, орга- ны управления печатью или партийные органы, «сидел внутренний цензор». «Внутренняя цензура» была грозным противником текстов, которые редактор рассматривал как «опасные», или «сомнительные». В значитель- ной мере она касалась произведений переводных или остро социальных отечественных. В переводах первую функцию конъюнктурного редактора часто исполнял сам переводчик, который старался не только адекватно перевести текст, но и предлагал свой вариант «вымарок» текста, чтобы исключить последнее со стороны органов цензуры. Может быть поэтому существует точка зрения, что произведения многих зарубежных авторов, в том числе классиков, требуют нового перевода. Функция доводки литературного содержания текста, правка или улуч- шение его содержания не исчерпывали всех необходимых элементов ре- дакторской работы. Большая часть научных, технических, справочных, информационных и других текстов рукописей, в том числе и отдельных художественных, нуждается в научном редактировании. Поэтому процесс редактирования рукописей в научно-технических и справочно-энциклопе- дических издательствах был ранее разведен, а в издательствах, выпускаю-159 щих произведения художественные, разделялся только в наиболее слож- ных случаях, например при выпуске исторических и академических тек- стов. В ряде издательств разделение труда сводилось к тому, что наиболее трудные рукописи просто отдавались научным редакторам и они же явля- лись и выпускающими редакторами, или просто редакторами. Однако процесс редактирования рукописи не сводился только к вывер- ке содержания текста и его цензуре. Текст необходимо было упорядочить или организовать и довести в справочно-информационном и про- изводственном отношениях. Эти требования тоже носили нормативный характер и были обязательными. Сегодня многие из них носят рекомен- дательный характер, и лишь часть выходных сведений регламентирует Госкомпечать России. Нормативные требования, какой бы характер они ни носили, содержат и себе требования к оформлению «аппарата книги» (см. гл. 3). Их цель и назначение — помочь читателю быстро и полно извлечь из книги необ- ходимую для него информацию независимо от того, требует ли книга сплошного прочтения или ее информацией пользуются выборочно (сло- варь, справочник, энциклопедия). Аппарат книги включает в себя выходные сведения, оглавление и со- держание, разнообразные указатели и колонтитулы, предисловия, вступи- тельные статьи и послесловия, комментарии, библиографический аппарат и т.д. Все элементы аппарата книги должны, во-первых, быть полными и составленными по определенным правилам, выработанным книгоизда- телями десятилетиями, а во-вторых, быть расположенными на месте, от- педенном для них в книге, чтобы читатель смог легко прочитать книгу или ознакомиться с той ее частью, которая его прежде всего интересует. Практика работы словарных и научных издательств постоянно под- тверждает мысль о том, что часто автор не владеет в полной мере той сум- мой специальных знаний, которые требуются для полноценного оформле- ния аппарата книги, и ему в этом отношении требуется квалифицированная редакторская поддержка. Кроме того, в ряде случаев требуется определен- ная, жесткая организация текста, например энциклопедической или сло- варной статьи, когда авторы, вполне владея содержанием текста, по раз- ным причинам не могут его «уложить» в требуемую форму. В этом случае опять же на помощь автору должен придти редактор. Следует, однако, всегда помнить, что если имеется время для работы над рукописью, то надо заставить автора максимально «выписаться», довести рукопись до согласованных кондиций и только тогда взять ее в редакцию. Вопросы содержания текста и по большей части его оформления отно- сятся к категории авторской работы. Она нередко перекладывалась (к со- жалению, это имеет место и сегодня) на редактора издательства, который за автора доводил рукопись, фактически становясь его соавтором. В каж- дом конкретном случае побеждает прежде всего целесообразность и стрем- ление побыстрее справиться с материалом, который, по мнению издатель-160 ства, надо выпустить безотлагательно, так как сегодня это выгодно по со- ображениям конъюнктуры, имиджа издательства, для выполнения взятых обязательств. Не следует думать, что вся работа по рукописи, даже в том случае, если автор оказался очень опытным и знающим секреты издательского ремес- ла, ложится на него. Часть работы, связанной с оформлением и полигра- фическими требованиями по разметке рукописи, остается атрибутом из- дательской работы. После того как текст авторского оригинала рукописи подготовлен, остается органично включить в него изобразительный ма- териал, если он имеется, и, наконец, оформить издание в целом. Теперь к работе над рукописью подключается технический редактор, в обязаннос- ти которого входит разметка рукописи для полиграфпредприятия. Как толь- ко этот процесс завершен, авторская рукопись приобретает статус изда- тельского оригинала и готова к сдаче в набор. Впрочем, процесс работы автора и редактора с будущей книгой на этом не заканчивается. Рукопись проходит стадию набора и превращается в вер- стку, которую читает корректор, редактор и автор. В случае сложных тек- стов верстка текста может быть повторена. Далее с полиграфпредприятия поступят «чистые листы», которые, собственно, и образуют будущую книгу. Остается только подписать их «в печать» с тем, чтобы через некоторое время получить пробные экземпляры книги. В рассмотренной выше схеме продвижения рукописи в издательстве и в типографии приведена традиционная типология всех этапов работы редакто- ра над рукописью, пока она не превратится в книгу. Сразу же отметим, что и эта — классическая схема могла быть полной или частичной, вариантной. Все определяет само будущее издание, его сложность и профессионализм ав- торов и редактора, а также, не в последнюю очередь, требования полиграфии. Современный уровень полиграфического производства в России, к со- жалению, зачастую повторяет день вчерашний. Многое из того, о чем гово- рилось, остается пока правилом. Поэтому основные функции редактора и сегодня остаются востребованными в издательствах. Приведем их перечень: 1. Оценка рукописи, поступающей в издательство. 2. Доводка, если таковая по согласию сторон требуется, содержания поступившей в издательство рукописи в литературном и научном отно шениях. 3. Работа над аппаратом книги. 4. Работа по художественному оформлению книги. 5. Техническая разметка рукописи. 6. Корректорская работа по изданию. 7. Сверка и вычитка рукописи. 8. Принятие решения о выпуске рукописи в свет. Для выполнения этих функций и нужен редактор книги. Мы сознательно исключили из перечня функций цензуру издания, обозначив только профес-161 сиональные функции, не зависящие от политических установок властей. Все эти функции редактора работают на качество книги и имидж издателя.
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Зачем книге нужен редактор» з дисципліни «Енциклопедія книжкової справи»