Письменный договор считается представлением и записью окончательного и определенного соглашения сторон. Поэтому текст "гарантии" - главнейший источник определения намерений обеих сторон. Таким образом, если суд, после надлежащего рассмотрения текста, решил, что "гарантия" - это независимое или же что она - акцессорное поручительство, то бесполезно настаивать на чем-либо ином. Если "гарантия" истолкована как поручительство, невозможно превратить ее в независимую (оплачиваемую по первому требованию), ссылаясь на международный обычай. Наиболее важно уяснить себе, что объектом толкования является полный и цельный текст "гарантии", а не набор отдельных фраз, ее образующих. Отдельно взятые фразы, в общем-то говоря, кристально ясны. И действительно, что непонятного в термине "поручительство" или же во фразе "мы отказываемся от прав, вытекающих из статьи... (установленные условия, дающие определенные защитные права поручителю)" или «мы заплатим немедленно в случае невыполнения»?
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Полный текст как первоисточник» з дисципліни «Банківські гарантії в міжнародної торгівлі»