Для всех заинтересованных сторон жизненно важно, чтобы из гарантийного документа (будь он документом обычной формы или телексным, или факсимильным сообщением) четко и ясно можно было уяснить, представляет ли он собой независимую гарантию или же, напротив, акцессорное поручительство. Поэтому банки обязаны скрупулезно изучить текст представляемого клиентами гарантийного документа. Банки накопили немалый опыт в составлении таких текстов гарантий, которые могут обеспечить требуемую прозрачность. Поэтому они предпочитают использовать свои собственные разработанные тексты.3 В ходе судебных тяжб4 по поводу толкования типа обеспечения часто выявляется недостаточная внимательность, проявленная при составлении текста документа.5 Рассматривая вопрос о требуемой ясности, необходимо затронуть некоторые аспекты. Сам термин «гарантия» может вызвать затруднения.6 При использовании Общего права этот термин относится к акцессорной гарантии или же имеет нейтральный смысл. Разницу между независимой гарантией и акцессорным поручительством можно выявить только из контекста самой гарантии и используемых в ней оговорок и фраз. В практике континентальной Европы, особенно в Нидерландах, термины "garantie" и «Garantie» не обязательно означают независимую гарантию, особенно в тех случаях, когда в переводе используется английский термин "guarantee". Такие добавочные фразы как "unconditional", "irrevocable", «primary undertaking», "jointly and severally" или '•commitment to pay as our own debt" достаточно бессмысленны, по крайней мере, если они используются для обозначения независимости. Самый простой и наилучший способ - это озаглавить текст "independent guarantee", либо использовать эту фразу в тексте. Также следует заметить, что нет необходимости использовать термин "guarantee" в тексте
Ви переглядаєте статтю (реферат): «Примеры составления текста» з дисципліни «Банківські гарантії в міжнародної торгівлі»