ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Реферати статті публікації

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Реферати та статті » Риторика » Загальна риторика

Включения (l'insertions), или вставки
Включения (l'insertions), или вставки, являются, по-видимому, простейшей формой перестановки. К минимальному предложению приращивается путем добавления вводное слово или предложение, и в силу этого ее главные составляющие меняют позицию. Самым ярким примером такого включения, вероятно, может служить тмезис (tmèse). Этот термин мы употребляем в более широком значении, чем это было принято в рамках классической риторики: мы будем использовать его для обозначения всех случаев, когда две морфемы или синтагмы, которые при нормальном употреблении должны быть тесно связаны друг с другом, разделяются другими вставленными между ними элементами. Это касается вставок между местоимением-подлежащим и сказуемым, глаголом и предлогом, предлогом и дополнением, двумя однородными подлежащими и т. д.:

153
Tu (dist frère Jan) te damnes comme un vieil diable
(Rabelais)
Ты (сказал брат Жан) губишь свою душу, старик'
(Рабле).
Pour tout, hormis lui, rebattu
Spirituelle, ivre, immobile
Foudroyer avec le tutu
Sans se faire autrement de bile
(Mallarmé)
букв. 'Чтобы всех, кроме него, подавленного,
Остроумная, пьяная, неподвижная,
Поражать балетной пачкой
И не думать больше ни о чем'
(Mallarmé)
II était beau, hein, Narcisse? et distingué!
(Laforgue)
букв. 'Он был красив, а, Нарцисс? и так изящен!'
(Лафорг).

В последнем примере мы сталкиваемся с одним из тех спорных случаев, о которых мы говорили выше. Что это, вставка hein, Narcisse 'a, Нарцисс'? Или перенос et distingué 'и изящен' в конец предложения? Вторая гипотеза тоже не вполне ясна: невозможно определить, идет ли здесь просто речь об обычной перестановке или о добавлении? Действительно, можно с полным правом утверждать, что во фразе Лафорга мы имеем дело с гипербатоном, фигурой, которая выносит за рамки предложения одну из его фиксированных составляющих. Когда гипербатон затрагивает одну из двух синтагм однородного подлежащего, отклонение, безусловно, лучше описывается как перенос, а не как произведенное с запозданием добавление, ибо приращение в этом случае было бы оправданно, только если предположить наличие зевгмы сказуемого при втором подлежащем:

Les armes du matin sont belles, et la mer
(Saint-John Perse)
букв. 'Прекрасно утро во всеоружии, и море'
(Сен-Джон Перс).
Les murs s'éveillaient et le sable.
Qui dort écrasé dans les murs
(Supervielle)
букв. 'Стены просыпаются и песок.
Спящий, раздавленный, в стенах'
(Сюпервьей).
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe.
O nuits! ni la clarté déserte de la lampe
(Mallarmé)

154
букв. 'Ничто, ни старые сады, мелькавшие в глазах,
Не удержит сердце это, отданное морю.
О, ночи! Ни пустынный лампы свет'
(Малларме).

Когда подлежащее выносится в постпозицию, на первом месте может оказаться дополнение; но во французском языке при переносе именная синтагма дополнения тем не менее обычно дублируется в последовательности местоимением или каким-нибудь другим словом:

La femme, lans son casaquin blanc, la lumière la dorait près du bonnet,
qui laissait échapper des cheveux
(Aragon)
букв. 'Женщина в белом казакине, солнце освещало ей лоб у шапочки,
из-под которой выбивались волосы'
(Арагон).
Ah! oui, de jolis parents que j'ai là
(Bernanos)
букв. 'Ах! Да, хорошие родители [которые] у меня '[есть]'
(Вернанос).
Et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir en pleurant
(Verlaine)
букв. 'И испарину с моего бледного лба
только она умеет смахнуть [ее] своими слезами'
(Верлен).

В более редких случаях гипербатон выносит в конец предложения две именные синтагмы — синтагму подлежащего и синтагму дополнения. По-видимому, некоторые авторы пользуются этой очень заметной перестановкой, подражая приемам, характерным для устной речи.

C'est même de ce jour-là, je m'en suis souvenu depuis, qu'il a pris l'habitude de la rencontrer dans une salle d'attente, le vieille mère Henrouille, Robinson
(Céline)
И именно с этого дня, я теперь это вспомнил, он привык встречать в зале ожидания старую мамашу Анруй, Робинсон'
(Селин).
Il ne se doutait pas que chaque fois qu'il passait devant sa boutique, elle le regardait, la commerçante le soldat Brû
(Queneau)
'Он и не подозревал о том, что каждый раз, когда он проходил мимо ее лавки, она смотрела на него, торговка — на солдата Брю'
(Кено).

Ви переглядаєте статтю (реферат): «Включения (l'insertions), или вставки» з дисципліни «Загальна риторика»

Заказать диплом курсовую реферат
Реферати та публікації на інші теми: СУТНІСТЬ, ПРИЗНАЧЕННЯ ТА СТРУКТУРА ГРОШОВОЇ СИСТЕМИ
Аудит розрахунку фіксованого сільськогос-подарського податку і за...
ІНВЕСТОРСЬКІ КОШТОРИСИ
Еталонна модель взаємодії відкритих систем (ЕМВВС, OSI — Open Sys...
КАПІТАЛ ПІДПРИЄМСТВА ТА ЙОГО ЕКОНОМІЧНА СУТНІСТЬ


Категорія: Загальна риторика | Додав: koljan (27.01.2014)
Переглядів: 745 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП