ДИПЛОМНІ КУРСОВІ РЕФЕРАТИ


ИЦ OSVITA-PLAZA

Реферати статті публікації

Пошук по сайту

 

Пошук по сайту

Головна » Реферати та статті » Маркетинг та торгівля » Корпоративний імідж: технології формування для максимального росту бізнесу

Употребление стилистически ограниченной лексики
Слово «лексика» произошло от греческого lexikos – «словесный»,
«словарный». Сейчас это слово используется в следующих значениях:
• словарный состав языка;
• раздел языкознания, изучающий словарный состав языка.
Русский язык является одним из самых богатых языков мира: в полном
академическом словаре содержится более 120 тысяч слов. Известно, что даже
маленький ребенок, который еще не ходит в школу, знает около 5 тысяч слов.
Иметь большой запас лексики очень важно. Чем больше слов знает человек,
тем интереснее, разнообразнее и точнее его речь.
Словарный состав русского языка постоянно пополняется и
обновляется. Каждый новый исторический этап, каждый шаг в науке и
технике приносит и новые слова. Кроме того, русский язык пополняется за
счет заимствования из других языков. Устаревшие слова уходят в пассивный
запас языка. Возможно, они так и останутся устаревшими, а, быть может,
будут востребованы и снова перейдут в активную лексику.
Слово является основной единицей языка, которая служит для
наименования людей (мать, отец, учитель), предметов (стол, книга),
животных (волк, тигр), явлений (дождь, гроза), действий (говорить, ходить),
признаков (красивый, круглый, красный), чисел (десять, пять, седьмой),
понятий (уравнение, диффузия) и т.д.
Слова отличаются друга от друга звуковым составом и лексическим
значением. Лексическое значение – это смысловое содержание слова. Оно
одинаково понимается всеми носителями языка и потому способно
устанавливать связь между словом и тем, что оно называет.
Лексические значения слов объясняются в толковых словарях
следующими способами:
• с помощью описания (крупа – целое или дробленное зерно некоторых
растений, употребляемое в пищу)
• через близкие по значению слова (крохотный – очень маленький,
размером не более крошки)
• через противоположные по значению слова (редкий – происходящий с
большими промежутками времени, через большие промежутки
времени; противоп. – частый)

Разные предметы, действия, признаки могут называться одним и тем ж
словом. Например, слово «гребень» может называть и приспособление для
расчесывания волос, и верх волны, и вершину горы, и нарост на голове у
птицы (предположим, у петуха). При этом между данными предметами
имеется сходство по форме. Так, в русском языке выделяются однозначные и
многозначные слова. Однозначные слова – это слова имеющие одно
лексическое значение, обозначающие только один предмет, одно
действие или понятие (например, слово «врач» обозначает человека, 2
который лечит других людей). Однозначных слов в русском языке довольно
много. Это такие слова, как карандаш, больница, фиолетовый и т.д.
Многозначные слова – это слова, имеющие несколько лексических
значений, связанных друг с другом. Многозначные слова могут быть
любыми частями речи, кроме числительных. Значения многозначных слов
раскрываются в словосочетании (липовый цвет и липовая справка) или
предложении (Наступила зима. Никто, к счастью, не наступил на плохо
закрытую крышку люка).
Кроме того, слова могут использоваться как в прямом, так и в
переносном значении. Слова, обозначая предметы, признаки, действия,
количество, выступают в прямом значении.
Прямое значение – это первичное, возникшее непосредственно для
называния, основное значение слова.
Часто уже имеющиеся слова используют для называния других
предметов, признаков, действий. Например, говоря «золотые волосы», мы не
имеем в виду, что они сделаны из золота (в отличие от «золотой браслет»), а
подразумеваем волосы, похожие цветом на золото, то есть осуществляем
перенос значения по цвету. Употребляя словосочетание «золотое сердце», мы
не имеем в виду сам материал – золото или его цвет. Как известно, золото
считается одним из самых ценных металлов, его называют благородным. По
аналогии с этим качеством, признаком «золотое» мы наделяем доброе,
благородное сердце. При переносе наименования одного предмета признака
или действия в качестве наименования другого предмета, признака или
действия у слова образуется новое лексическое значение, которое называется
переносным.
Переносное значение – это вторичное значение, образное значение,
связанное по смыслу с прямым значением.
Перенос наименования происходит на основе сходства или смежности
предметов, признаков или действий в чем-либо (по цвету, форме,
качеству и т.д.).

Перенос наименования по сходству происходит при наличии сходства
между предметами или действиями. Если между предметами обнаруживается
внешнее сходство или им присущ какой-либо скрытый общий признак, то
название одного предмета может стать названием и для другого. Например,
слово «дворник» используется для наименования очистителей стекла
автомобиля по аналогии с давно известным словом, которое значит
«работник, убирающий двор». Это перенос по функции. Цветок колокольчик
назван так потому, что форма его цветка напоминает колокольчик
(маленький колокол). Такой перенос мы называем переносом по форме.
Говоря «изумрудная трава», мы осуществляем перенос по цвету.
Перенос наименований по смежности может происходить тогда, когда
между предметами нет сходства по местоположению, форме, цвету или
качеству. Мы говорим «аудитория» не только о помещении, но и о группе 3
людей (Аудитория ловила каждое слово лектора.), перенося значение слова
с места на присутствующих.
Переносное значение является одним из значений многозначного слова
и указывается в словаре. Кроме того, нередки случаи, когда переносное
значение закреплялось за предметом и со временем стало восприниматься
как прямое значение. Например, слово нос человека (прямое значение) было
по аналогии перенесено на нос лодки (переносное значение), которое
впоследствии стало осмысляться как прямое значение.
Образность, яркость и выразительность русской речи достигается
за счет использования разновидностей многозначных слов. Такими
словами среди прочих других являются омонимы, синонимы и антонимы.
Слово «омоним» произошло от греческих слов homos – «одинаковый»
и onyma – «имя». Уже сам термин указывает на то, что омонимы – это слова-
двойники, слова, имеющие одинаковое имя.
Омонимы – это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но
разные по лексическому значению. Омонимы могут быть лексическими, то
есть относиться к одной части речи (например, банка – «посуда, емкость»,
банка - «мелкое место на реке» и банка – «сиденье в лодке). В русском языке
выделяются также фонетические омонимы, или омофоны, которые
совпадают лишь по звучанию (труд и трут, гриб и грипп), графические
омонимы, или омографы, у которых совпадает только написание (замок –
замок, мука - мука) и грамматические омонимы, или омоформы, которые
представлены разными частями речи или различными формами одного слова
(дорога – существительное и дорога - прилагательное; мои книги - мн. число
и нет книги - род. падеж ед. числа). Грамматические омонимы или омоформы
собственно омонимами не являются.
Омонимы появляются в языке в результате:
• заимствования из других языков (кок – вид прически, от французского
coq; кок – повар на судне от голландского kok);
• превращения одного из лексических значений многозначного слова в
самостоятельное (коса – женская прическа; коса –
сельскохозяйственное орудие для срезания травы; коса – отмель);
• словообразования (посол – дипломатический работник и посол –
«соление чего-либо).
Омонимы различаются в словосочетаниях и предложениях. В толковых
словарях они
представлены как самостоятельные слова, каковыми они, в сущности, и
являются. Омонимы отличаются от многозначных слов тем, что
многозначные слова составляют единый объем одного слова, омонимы
же – это самостоятельные слова.

Слово «синоним» произошло от греческого synonymos – «одноименный»,
«одинаковый». Синонимы – это слова различные по звучанию, но
обозначающие одно и то же. Они отличаются друг от друга оттенками
лексического значения и употребления в речи. Таким образом, синонимы 4
совпадают или близки по значению; они способны заменять друг друга в
речевых ситуациях.
Некоторые синонимы называются полными. Это значит, что значения
таких слов совпадают. Полными синонимами являются, к примеру, слова
«бегемот» и «гиппопотам». В тексте часто сближаются по смыслу слова,
которые обычно синонимами в языке не являются. Такие синонимы
называются контекстуальными, то есть существующими только в смысловых
рамках данного текста.
Синонимы составляют ряд слов, который называют синонимическим
рядом. Один из синонимов ряда является основным, главным. Иначе его
называют стержневым словом. Оно является стилистически нейтральным и
наиболее употребительным. Обычно именно такое слово в словарях
помещается первым.
Как правило, ряды синонимов образуются словами одной части речи.
Например: из-за, ввиду – предлоги; бежать, мчаться – глаголы. Но иногда
синонимический ряд пополняется устойчивыми сочетаниями. Например:
всюду, везде – наречия, но в этом же синонимическом ряду есть устойчивое
выражение «куда ни бросишь взгляд».
Синонимы используются:
• для более точного выражения мысли (влажный и мокрый);
• для выражения эмоциональной окраски (упал и брякнулся);
• как средство преодоления повторения одного и то же слова;
• как способ связи соседних предложений в тексте.
Таким образом, роль синонимов в языке очень важна: они делают
нашу речь более яркой, гибкой, точной и выразительной, а, кроме того,
позволяют избегать неоправданных повторов слов.
Обратите внимание, что у многозначного слова синонимы могут
относится к разным его лексическим значениям.
Слово «антоним» произошло от греческих anti – «против» и onyma
«имя», из чего следует, что антонимы – это слова с противоположными,
но сопоставимыми лексическими значениями.
Обычно антонимы относятся к одной и той же части речи, но они могут
быть представлены и устойчивыми словосочетаниями (работать –
бездельничать или бить баклуши).
Антонимические пары могут составлять слова с разными корнями, как,
например: толстый – тонкий, близкий - далекий. Такие антонимы называются
собственно лексическими, или разнокорневыми. Но антонимические пары
могут быть представлены и однокоренными словами, как, например,
придвигать – отодвигать, большой – небольшой. Такие антонимы
называются словообразовательными, или однокорневыми. Иногда
антонимами в конкретном тексте становятся слова, которые обычно не
осмысляются носителями языка как антонимы. Такие антонимы называются
контекстуальными, то есть существующими в контексте определенного
текста. 5
У многозначного слова антонимы могут относится к разным
значениям.
Антонимы есть не у всех слов. Их можно подобрать к словам с
количественным значением (много – мало), качественным (вредно –
полезно, хорошо-плохо), временным (рано – поздно), пространственным
(далеко – близко). Обратите внимание, что антонимов не имеют названия
предметов (стол, книга), имена собственные (Москва, Андрей, Иванов) и
числительные (семь, пятый).
Антонимы придают речи выразительность, а потому антонимические
пары используются в пословицах. Вспомним, например, старый друг лучше
новых двух.

В русском языке выделяется и особый лексический пласт. Это слова-
паронимы. Слово «пароним» произошло от греческих para – «около», onyma
– «имя». Паронимы – это разные по значению слова, которые сходны по
звучанию и написанию, часто однокоренные. Например, представлять –
предоставлять. Слова-паронимы принадлежат одной части речи,
выполняют одинаковые функции, но различаются сочетаемостью с
другими словами.
Смешение паронимов приводит к речевым ошибкам.
Основная часть лексики языка хорошо известна всем носителям языка.
Слова, принадлежащие к такой лексике, называют общеупотребительными
словами. К общеупотребительным словам относятся: я, мы, земля, вода,
ходить, говорить и т.д.
Как Вы уже знаете, под словами, ограниченными в употреблении,
понимаются, прежде всего, диалектизмы и профессионализмы. Кроме этого,
есть стилистически ограниченная лексика, то есть такая лексика,
которая закреплена за определенным функциональным стилем речи.
Учение о трех стилях – высоком, среднем и низком – известно было
еще в античной риторике – науке о красноречии. На русской почве оно было
развито замечательным ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Суть
ломоносовской теории трех штилей (как она называлась) состояла в том, что
все средства книжного и разговорного языка были разделены по трем
разрядам. Для каждого литературного жанра была указана мера
употребления народных и книжных (для того времени – церковно-книжных)
слов и выражений. В рассуждении «О пользе книг церковных в Российском
языке» М. Ломоносов писал: «Как материи, которые словом человеческим
изображаются, различествуют по мере своей разной важности, так и
Российский язык через употребление книг церковных по приличности имеет
разные степени: высокий, посредственный и низкий. Сие происходит от трех
речений Российского языка».
К высокому стилю Ломоносов отнес слова, которые «у древних славян
и ныне у Россиян обще употребительны». Этим стилем, по его мнению,
должны были писаться героические поэмы, оды, «прозаические речи о
важных материях». Второй, или посредственный, стиль включал в себя слова, которые употребляются «мало, а особливо в разговорах; однако всем
грамотным людям вразумительны». Средний, или посредственный, штиль у
Ломоносова был самым универсальным. Им полагалось писать все
театральные сочинения, в которых требуется человеческое живое слово.
Стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии должны были
писаться таким стилем. Третий же, низкий, стиль включал в себя выражения
и слова низкие, простонародные. Их можно было использовать в комедиях, в
прозаических дружеских письмах, песнях, эпиграммах, а также при описании
обыкновенных дел.
Таким образом, Ломоносов заложил основы учения о стилях русского
языка и первым высказал идею о том, что разные стили речи предполагают
использование различной лексики.

Сегодня мы понимаем, что нельзя пользоваться одинаковыми
словами и выражениями в разных сферах жизни, которые призван
обслуживать язык. Например, в разговоре с соседом по парте нелепо будет
звучать фраза: «Нижеследующим уведомляю Вас, что Вы не вернули мне
тетрадь, данную вам 25 марта». Вы скажите: «Верни мне тетрадь, которую я
тебе давал». То, что не годится в живой речи, будет вполне уместно в
научной работе или в официальной бумаге. И, наоборот, многие элементы
разговорной речи не могут использоваться в научном или официально-
деловом стилях. Вы не будете в заявлении о приеме на работу писать: «Дайте
мне место старшего менеджера, я хочу его получить». Вы напишите: «Прошу
принять меня на работу на должность старшего менеджера». В каждой из
этих фраз, выбирая нужные Вам обороты и слова, вы делаете
бессознательный (если не опираетесь на специальные знания, а
руководствуетесь языковой интуицией) или сознательный (если Вы делаете
это намерено, в соответствии с имеющимися у Вас знаниями и опытом)
стилистический отбор. Схему стилистического отбора можно представить
так:

Ви переглядаєте статтю (реферат): «Употребление стилистически ограниченной лексики» з дисципліни «Корпоративний імідж: технології формування для максимального росту бізнесу»

Заказать диплом курсовую реферат
Реферати та публікації на інші теми: Визначення потреби в інвестиціях та вартості капіталу
Задача о двух лодках
Інтелектуальні інвестиції
ПРИЗНАЧЕННЯ, СТАТУС ТА ОСНОВИ ОРГАНІЗАЦІЇ ЦЕНТРАЛЬНОГО БАНКУ
Поняття про інвестиційний проект


Категорія: Корпоративний імідж: технології формування для максимального росту бізнесу | Додав: koljan (04.10.2011)
Переглядів: 3788 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Онлайн замовлення

Заказать диплом курсовую реферат

Інші проекти




Діяльність здійснюється на основі свідоцтва про держреєстрацію ФОП